Paul Celan. Aus "Sprachgitter"
Пауль Целан. Из книги «Решётки речи»

Узоведение

Engfьhrung

*
Приведен в
местность
безошибочным следом:

Травинки, раздельно написаны. Белые камни,
с тенями стеблей:
хватит читать, смотри!
хватит смотреть, иди!

Иди, нет братьев
твоему часу, ты уже -
уже дома. Колесо, медленно,
выкатывается из себя, спицы
взбираются,
взбираются по тёмному полю, ночь
не нуждается в звёздах, нигде
не спросят тебя.

*
Verbracht ins
Gelдnde
mit der untrьglichen Spur:

Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiЯ,
mit den Schatten der Halme:
Lies nicht mehr - schau!
Schau nicht mehr - geh!

Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist -
bist zuhause. Ein Rad, langsam,
rollt aus sich selber, die Speichen
klettern,
klettern auf schwдrzlichem Feld, die Nacht
braucht keine Sterne, nirgends
fragt es nach dir.

*

Нигде
не спросят тебя -

У места, где лежали они, есть
имя - у него нет
имени. Они не лежали там. Что-то
меж ними лежало. Они
не смотрели.

Нет, не смотрели,
говорили
о словах. Ни одно
не проснулось,
сон
над ними прошёл.

*

Nirgends
fragt es nach dir -

Der Ort, wo sie lagen, er hat
einen Namen - er hat
keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas
lag zwischen ihnen. Sie
sahn nicht hindurch.

Sahn nicht, nein,
redeten von
Worten. Keines
erwachte, der
Schlaf
kam ьber sie.

*

Шёл, шёл. Нигде
не спросят -

Я это, я,
я лежал между вами, я был
открыт, был
слышим, тикал вам, ваш вдох
послушен был, это
всё ещё я, вы же
спите.

*

Kam, kam. Nirgends
fragt es -

Ich bins, ich,
ich lag zwischen euch, ich war
offen, war
hцrbar, ich tickte euch zu, euer Atem
gehorchte, ich
bin es noch immer, ihr
schlaft ja.

*
Всё ещё я -

Гoды.
Годы, годы, палец
тыкает здесь и там, тычет
вокруг:
швы, ощутимо, здесь
разошлось, здесь
заросло - кто
прикрыл?

*

Bin es noch immer -

Jahre.
Jahre, Jahre, ein Finger
tastet hinab und hinan, tastet
umher:
Nahtstellen, fьhlbar, hier
klafft es weit auseinander, hier
wuchs es wieder zusammen - wer
deckte es zu?

*

Прикрыл -
кто?

Шло, шло.
Шло слово, шло,
шло через ночь,
хотело светиться, хотело светиться.

Пепел.
Пепел, пепел.
Ночь.
Ночь-и-ночь.- В
глаз иди, в мокрый.

*

Deckte es
zu - wer?

Kam, kam.
Kam ein Wort, kam,
kam durch die Nacht,
wollt leuchten, wollt leuchten.

Asche.
Asche, Asche.
Nacht.
Nacht-und-Nacht.-Zum
Aug geh, zum feuchten.

*

В
глаз иди,
в мокрый -

Ураганы.
Ураганы, в каждом,
пыльные вьюги, другое,
ты
знаешь, мы
это в книге прочли, было
мнением.

Было, было
мнение. Как
мы взялись
друг за друга -
этими
руками?

*

Zum
Aug geh,
zum feuchten -

Orkane.
Orkane, von je,
Partikelgestцber, das andere,
du
weiЯt ja, wir
lasens im Buche, war
Meinung.

War, war
Meinung. Wie
faЯten wir uns
an - an mit
diesen Hдnden?

И было написано, что.
Где? Мы
протянули над этим молчание,
огромное, ядом вспоённое,
зелёного
цвета
молчание, листок,
за что-то растительное мысль цеплялась -

зелёное, да,
цеплялось, да,
к злорадному
небу.

За что-то, да,
растительное.

Да.
Ураганы, пыль-
ные вьюги, осталось
время, осталось
попробовать с камнем - он
был радушен, он
не впал в слово. Как
было нам хорошо:

Зернисто,
зернисто и волокнисто. Стебельчато,
плотно;
струйно и гроздево; почечно,
плиточно и
комочно; рыхло, раз-
ветвленно - : он, оно
не впало в слово, оно
говорило,
без труда говорило сухим глазам, пока не закрыло их.

Говорило, говорило.
Было, было.

Мы
не отступились, стояли
посреди, как
пористое строение, и
оно пришло.

Es stand auch geschrieben, daЯ.
Wo? Wir
taten ein Schweigen darьber,
giftgestillt, groЯ,
ein
grьnes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran -

grьn, ja,
hing, ja,
unter hдmischem
Himmel.

An, ja,
Pflanzliches.

Ja.
Orkane, Par-
tikelgestцber, es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen - er
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort. Wie
gut wir es hatten:

Kцrnig,
kцrnig und faserig. Stengelig,
dicht;
traubig und strahlig; nierig,
plattig und
klumpig; locker, ver-
дstelt -: er,es
fiel nicht ins Wort, es
sprach,
sprach gerne zu trockenen Augen, eh es sie schloЯ.

Sprach, sprach.
War, war.

Wir
lieЯen nicht locker, standen
inmitten, ein
Porenbau, und
es kam.

Подошло к нам,
прошло, штопало
незаметно, заштопало
последнюю мембрану,
и
мир, тысячекристалл,
застрелил, застрелил.

Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoЯ an, schoЯ an.

*

Застрелил, застрелил.
Потом -

Ночи, очищенные. Круги,
зелёные или синие, красные
квадраты: мир самое
сокровенное вводит
в игру с новыми
часами. - Круги,
красные или чёрные, светлые
квадраты, ни
тени летящей,
ни измерителя, ни
дымной души,
чтобы взлетела и
присоединилась.

*

SchoЯ an, schoЯ an.
Dann -

Nдchte, entmischt. Kreise,
grьn oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden. - Kreise,
rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
MeЯtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.

*

Взлетела и
присоединилась -

В полёте сов, у
окаменелой проказы,
у
наших сплетённых рук, в
новом искажении,
над
заслонкой от пуль
возле осыпавшейся стены:

видимо,
снова:
жёлобы,

хоры, тогда,
псалмы. О, о-
санна.

*

Steigt und
spielt mit -

In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Hдnden, in
der jьngsten Verwerfung,
ьberm
Kugelfanf an
der verschьtteten Mauer:

sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die

Chцre, damals,die
Psalmen. Ho, ho-
sianna.

Значит,
храмы ещё стоят. Есть
ещё
свет от одной звезды.
Ничто,
ничто не потеряно.

О-
санна.

В полёте сов, здесь,
разговоры серы, как день,
как след грунтовых вод.

Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.

Ho-
sianna.

In der Eulenflucht, hier,
die Gesprдche, taggrau,
der Grundwasserspuren.

*

( -- как день,
как
след грунтовых вод -

Приведен
в местность
безошибочным
следом:

Травинки.
Травинки,
раздельно написаны.)

*

(-- taggrau,
der
Grundwasserspuren -

Verbracht
ins Gelдnde
mit
der untrьglichen
Spur:

Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)