Тенета-Ринет'2000: Стихотворения

Тенёта-Ринет' 2000:







Название: АКРОСТИХ
Автор: Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
Издатель: Казанская поэзия <hel@kai.ru>
Номинатор: Алена Соколова <hel@kai.ru>
Дата: Apr 15
Проголосовать | | Результаты голосования |
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:



Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
Обсуждение категории
Диофантов кинжал

Lody <wienerblut@rambler.ru>
- Wed Oct 11 23:42:57 2000

Последняя строчка стихотворения действительно не так хороша ...
К тому же стихотворение старое.
Оля Белкина наверняка создала за эти годы, сидя при ночной лампаде, что-нибудь более стильное , или ...
Набокова нет здесь.

Умерла Елена Сикорская
- Wed May 31 9:13:12 2000

From Brian Boyd

Nabokov's sister, Elena Sikorski, died peacefully in her sleep on May 9. Born in 1906, the second youngest of the five children, she lived in St Petersburg, Yalta, London and Berlin, before moving with her mother to Prague in 1923. Married young to Peter Skulyari, she divorced and remarried again in 1932, to Vsevolod Sikorski, by whom she had one son, Vladimir, born in 1939. A librarian at the National University Library in Prague, she was able to extricate her family from Czechoslovakia by obtaining in 1947 a position as a UN librarian in Geneva, where she remained for the rest of her life. Her husband died there in 1958. Elena Sikorski is survived by her son (a simultaneous interpreter who has translated some of his uncle's stories into French), her daughter-in-law and two grandsons.

One reason Nabokov found Montreux such a congenial place to stay after arriving there more or less by chance in 1961 was that it was only an hour away from his favorite sibling. They had become close for the first time in the Crimea, where Elena eagerly colored in her brother's Belyan prosodic diagrams and acquired some of his zeal for butterflies, and they remained close in their emigre years. Readers of _Selected Letters 1940-1977_ (1989) can sense the warmth between them once they were able to reestablish relations across the Altantic after World War II; naturally, there is still more conclusive evidence in _Perepiska s sestroy_ (_Correspondence with my sister_, 1985).

VN and ES met for the first time in over twenty years in 1959, and after the Nabokovs settled in Europe in 1961, often visited and even holidayed together. Elena kept on the wall of her little Geneva apartment the framed original of the mock schedule that VN drew up for her on November 26 1967 when she came to "mind" him during Vйra's absence for a week in New York--perhaps the best sample of what Dmitri calls their "very special intellectual and ludic camaraderie." This enchanting chart appears in print and facsimile in both _Selected Letters_ and _Perepiska s sestroy_. Even if you have no Russian, you could do worse than sample the drolleries of the facsimile as a kind of tribute to writer and recipient and what they shared.

In the 1970s, until her declining mobility made the trip impossible, Elena-the only one of V.D. Nabokov's family ever to cross the Soviet border-began to revisit Russia every summer. Her first report back to Montreux HQ, in 1972, was vivid enough to inspire her brother with the plan of sending a fictional stooge to report on _his_ return to the Soviet Union. Before her departure in 1973 Nabokov plied his sister with a checklist of details to look out for. A diligent and delighted spy, she collected just what he needed to impart an air of immediacy to Vadim Vadimych's return to the Soviet Union in _Look at the Harlequins!_.

To Nabokovians from all over the world who wrote, rang, visited, interviewed, taped, filmed and generally pumped her, Elena Sikorski was unfailingly generous with her time and memories. She was open, informal and unguarded, warm and even fond, courageous and uncomplaining. I for one will miss her greatly.

- Sat May 20 19:29:54 2000

Это жаль, если Оля - автор одного стихотворения, как здесь сказано. И жаль также, что разговоры все окололитературные; стихотворние позабыли - а так, по поводу. Не разместить ли мне здесь диссертацию по Набокову?.. А еще лучше - два тома Бойда.
Все же конкурс литературный, а не литературоведческий, мне кажется. За стихотворение обидно, но ничего тогда не скажу и я.

- Sat May 20 19:29:18 2000

Это жаль, если Оля - автор одного стихотворения, как здесь сказано. И жаль также, что разговоры все окололитературные; стихотворние позабыли - а так, по поводу. Не разместить ли мне здесь диссертацию по Набокову?.. А еще лучше - два тома Бойда.
Все же конкурс литературный, а не литературоведческий, мне кажется. За стихотворение обидно, но ничего тогда не скажу и я.

Простой солдат Оле Белкиной
- Thu May 18 1:08:13 2000

Оля, вот статья, к сожалению, на английском, про брата Набокова, Сергея. Сергей, как известно, был геем. И статья Льва Гроссмана называется - "The Gay Nabokov." Кликай в меня.

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun May 7 13:47:45 2000

Оля Белкина--

Лучше всего Брайан Бойд сказал
про Набокова-энтомолога так:
_a scientist of note_. Это я
цитирую его недавнюю статью
(весьма, кстати, забавную) в
журнале _Philosophy and Literature_.
Это выражает именно то, что надо:
Набоков не был исключительно
выдающимся гением-энтомологом, и он
не был ведущим энтомологом своего
поколения, скажем, и даже не близок
был к тому. Но с другой стороны, он
был настоящим ученым, и у него были
настоящие, и интересные, результаты,
многие из которых были детально
изучены уже после его смерти.

Примерно то же самое, только на пару
сотен страниц, вы прочтете в
Nabokov's Blues.

z.goldberg <zingold@mail.ru>
- Sun May 7 13:47:45 2000

хотелось бы ободрить автора, но это , увы, ни в коем случае не "Стихотворения". без колебаний ставлю 0.

Оля Белкина - Мишелю <oliabelkina@mail.ru>
- Sun Apr 23 1:24:47 2000

а извините, Мишель, Вы что - энтомолог? А Вы читали статьи Набокова в лепидоптерическом журнале Psychea? Что Вам позволяет быть так уверенным в энтомологии? Пожалуйста, специально для Вас - цитата из австралийского набоковеда Брайна Бойда:
No writer of Nabokov's stature, not even Goethe, has been a more passionate student of the natural world or a more accomplished scientist. No one has ever evoked with more enchantment how a child's first passion for nature can grow into lifelong love and devotion. In the years after Lolita thrust him into fame, Nabokov became the world's best-known lepidopterist. He had been highly respected by fellow specialists for the papers he wrote while in charge of Lepidoptera at Harvard's Museum of Comparative Zoology, in the 1940's, at a time when he was also earning a reputation in America for his stories and poems in The Atlantic Monthly, but those who saw his zeal for butterflies featured on the cover of Time or in the pages of Life in the 1960-s often assumed that he was a mere hobbyist. The scale and significance of his butterfly work remained a mystery to many until scientists started to re-examine and expand on his work at the end of the 1980s and throughout the 1990s. One of the foremost of these scientists, Kurt Johnson, has recently, with Steve Coates, written eloquently of Nabokov's inspiration and legacy in Nabokov's Blues: The Scientific Odyssey of a Literary Genius (Мишель, вот еще одна для Вас книга, которую Вы должны прочитать! - О.Б.)
Nabokov had long contemplated publishing his collected scientific papers, but this plan, like many of his most ambitious butterfly projects, remained unrealized (здесь, Мишель, мы опять возвращаемся к хотя и начатому, но не законченному продолжению "Дара", которое ни один издатель публиковать не взялся!)
-продолжение следует-

- Sun Apr 23 0:34:43 2000

Оля, извините меня за дерзость - но в энтомологии - меньший след :-)

Оля Белкина - Мишелю <oliabelkina@mail.ru>
- Sat Apr 22 23:31:12 2000

Мишель, роман, как Вам, человеку, занимающемуся литературой, должно быть известно, определяется не только размером. В Европе "романом" сейчас называется произведение около 80 страниц. Solus Rex - это неоконченный роман.
Что касается энтомологии - поскольку, как явствует из Вашей биографии, одним из Ваших любимых авторов является Набоков, Вы предположили, что, зная несколько его текстов, Вы уже знакомы и с автором.
На самом деле как и писателем, так и энтомологом после Набокова быть трудно, ибо в энтомологии он оставил не меньший след, чем в мировой литературе. Недавно вышла книга, посвященная страсти Набокова к лепидоптерии - называющаяся Nabokov's Butterflies.

- Sat Apr 22 12:50:06 2000

О, таинственный Набоков!.. Они бабочки - или одна масляная муха buttefly? :-) А сын Дмитрий - это тот самый, который в опере пел? Вообще, конечно, сыну Набокова писать должно быть не очень просто... мягко говоря... будь я на его месте, ушел бы скорее в энтомологию :-) Кстати, Solus Rex, хоть и недописан, потом где-то Набоковым используется (да и маленький он совсем, не роман :-)).

Оля Белкина - Мишелю <oliabelkina@mail.ru>
- Sat Apr 22 3:23:28 2000

На самом деле, у Набокова множество недописанных вещей - таких как, к примеру, Solus Rex и Origin of Laura. Что касается продолжения романа "Дар", то отрывок из него, под названием Father's Butterfly ("Отцовские бабочки"), только что был напечатан в американском журнале Atlantic Monthly в переводе Дмитрия Набокова. Дмитрий нашел рукопись в одном из архивов, и ее "расшифровал".
Кроме "тайны отца", существует еще и "тайна сына". Дело в том, что Дмитрий Владимирович Набоков, сын писателя, тоже пишет/писал свой роман. Однако опубликовать/завершить его он не решается. По одной из версий, и Origin of Laura принадлежит перу Дмитрия.

- Sat Apr 22 2:33:07 2000

Кхм, я, наверное, отношусь к lepidopteres (чешуекрылым)... я с огромной радостью попорхал над "Адой"... да, я не расшифровал всего, но те, кто во всем видят шифр, предупреждены "Маятником Фуко" :-)... кстати, не помню, чтобы Набокову кто-то не давал писать последний роман... он не успел, да - но не очень торопился, если верить жизнеописанию на выставке в честь его столетия в Palace Hotel'e в Монтре :-)... каждый сезон ездил за бабочками в Тичино и Италию... это его интересовало безмерно.

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Sat Apr 22 2:26:28 2000

Мишель, я сказала, что это не полная тайна. Это - одна из ее радужных дуг.
Дело в том, что Набокову не дали написать и напечатать множество книг и статей. К примеру, одному из своих издателей он предлагал "Путеводитель по бабочкам Европы". Ему сказали - нет, это слишком сложно. Он предлагал еще множество сложнейших научных статей. Ему опять же отказывали. Он стал писать продолжение "Дара" - в котором Федор Годунов-Чердынцев применил бы открытия своего отца к своим стихам - опять же, подобная проза оказалась слишком как бы "научной", и Набоков понял, что для нее еще не пришло время.
Вы, вероятно, заметили, что форма набоковских произведений к концу его жизни несколько усложняется. К примеру, Pale Fire. "Aду" вообще почти невозможно читать - настолько все становится герметичным и сложным. Дело в том, что Набоков не успел воплотить весь свой художественный замысел. Эту энергию, которая у него накопилась, он решил передать другому существу.


- Sat Apr 22 2:17:58 2000

Enchanter - "вкуснее" чародей, nicht wahr? Значит, Вы считаете, что тайна Набокова - реинкарнация? Как-то это... уныловато, Вы не находите?

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Sat Apr 22 2:06:18 2000

Мишель, в этом-то и состоит одна из излучин ТАЙНЫ. Не случайно Нина Хрущева РАЗГОВАРИВАЕТ С ПАМЯТНИКОМ Набокова в Швейцарии, и памятник ЕЙ ОТВЕЧАЕТ. Дело в том, что Набоков в гробу перевернуться не может. Его там, в этом гробу нет - как нет и под голубым камнем. Он реинкарнировался.
Он так и говорил в своих лекциях о переводе: настоящий писатель должен быть и enchanter - волшебником. Такие вот дела.

- Sat Apr 22 1:51:19 2000

М-да, вот уже и биография заменяет реального автора и вытесняет стихи :-) Надеюсь, к Набокову Вы подходите не так - он бы перевернулся в гробу от попытки замены :-)

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Fri Apr 21 23:55:34 2000

Спасибо, Мишель. Читала Ваши стихи на Сетевой словесности, а также биографию ("уже не брюнет").
* * *
О Vevey: Виктор Ерофеев упоминает связь Набокова с ПОТУСТОРОННИМ, и поэтому и приводит в пример В.В. - и место смерти его - в Vevey (Веве в русском прочтении), а также загадочную цифру 7/7/1977.

В следующей моей статье мне хотелось бы поговорить о ТАЙНЕ Набокова. Набоков, бесспорно, обладал какой-то ТАЙНОЙ ПОТУСТОРОННОСТИ - но какой? На этот вопрос набоковеды еще не дали ответ. Меж тем, сегодня в Русском журнале Нина Хрущева опубликовала статью, в которой подробно рассказала о том, как она беседовала с памятником Набокова (sic!) в Швейцарии. И памятник, безусловно, ей отвечал.
Несомненно, существует некая ТАЙНА Набокова - и упоминание о ней можно найти в стихотворении самого Набокова "Слава":

И я счастлив. Я счастлив, что совесть моя, сонных мыслей и умыслов сводня, не затронула САМОГО ТАЙНОГО (курсив мой - О.Б.). Я удивительно счастлив сегодня. Эта ТАЙНА та-та, та-та-та-та, та-та,
а точнее сказать я не вправе. Оттого так смешна мне пустая мечта
о читателе, теле и славе.
Я без тела разросся, без отзвука жив,
и со мной моя ТАЙНА всечасно. Что мне тление книг, если даже разрыв
между мной и отчизною -- частность.
Признаюсь, хорошо зашифрована ночь, но под звезды я буквы подставил
и в себе прочитал, чем себя превозмочь, а точнее сказать я не вправе.
Не доверясь соблазнам дороги большой или снам, освященным веками,
остаюсь я безбожником с вольной душой в этом мире, кишащем богами.
Но однажды, пласты разуменья дробя, углубляясь в свое ключевое,
я увидел, как в зеркале, мир и себя, и другое, другое, другое.
* * *
Читателям предлагается такой вопрос:
что скрывается под "та-та-та-та"
и "другое, другое, другое"?


- Fri Apr 21 23:23:46 2000

Оля, не стоит благодарности. :-) Если надумаете еще что из названий сюда запостить, можете сначала проверить у меня :-) Я-то думал, что Vevey отсылает к В.В. :-)

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Fri Apr 21 21:52:45 2000

В очередном выпуске наших набоковских новостей позвольте мне, Оле Белкиной, поблагодарить живущего в Швейцарии Мишеля за коррекцию написания местечка Vevey, а также объяснить, почему Vevey упоминается здесь. Владимир Владимирович Набоков скончался седьмого июля 1977 года - а именно 7/7/1977. Как отмечает Виктор Ерофеев в одной из своих статей о В.Н., "семерка" обычно значит "смерть" в карточных гаданиях, особо популярных в дачное летнее время.
Последнее слово в моем стихотворении - Каин, и, несомненно, библейское слово "Каин" отсылает к истории братьев.
У Владимира было два брата - Сергей и Кирилл. Кирилл считался поэтом, и даже был участником поэтического клуба "Пражский скит". Сергей, обладатель утонченных вкусов и довольно безвкусных очков, делавших его похожим на безнадежного синего чулка-интеллектуала, был человеком "нетрадиционной сексуальной ориентации". Пожалуй, кроме этой детали, о Сергее немного известно. По романтической версии Зинаиды Шаховской, написавшей замечательно-сентиментальную книгу "В поисках Набокова", Сергей погиб в концлагере, спасая от фашистов американского летчика-парашютиста, катапультировавшегося на дом Сергея в Германии. Однако, эта версия является всего лишь версией. По другой версии, в Германии Сергей работал на радиостанции, и высказывал там довольно нелицеприятные мысли о фашистской партии - посему и был брошен в концлагерь. Каковы бы ни были версии, мы можем предположить, что всю свою жизнь Владимир Набоков испытывал некое неудобство при упоминании имени старшего брата. Сергей представляется нам человеком мужественным и решительным. Когда Владимир решил представить брата своей жене Вере Евсеевне Слоним (в замужестве Набоковой - см. ее подробную биографию, недавно удостоившуюся Пулитцеровской премии - "Vera" by Stacy Schiff), Сергей заявил, что Владимир также должен познакомиться с его тогдашним постоянным партнером. Встреча состоялась, и Владимир был удивлен, разглядев в партнере Сергея умного тонкого человека, без всякого голубого "выпендрежа и накрашенных глаз". Однако, уезжая из Парижа, Владимир с Сергеем даже не попрощался.
Взаимоотношения двух братьев великолепно описаны в романе Набокова The Real Life of Sebastian Knight. Также мы найдем множество упоминаний о "людях нетрадиционной сексуальной ориентации" (которых Набоков в "Соглядатае" называет "сексуальными левшами") во многих произведениях Набокова.
Одно из них - несомненно, его первый русский роман "Машенька" с парой геев-танцоров (Колин и Горностаев). Второе - "Подвиг" с явно гомосексуальным профессором Арчибальдом Муном. Наконец, третье - "Бледный огонь", в котором описана "Зембла" - место, где быть "сексуальным левшой" считается нормой, а "сексуальные правши", наоборот, подвергаются гонениям.
-продолжение следует-


Анатолий <mellon@pobox.com>
- Thu Apr 20 15:13:48 2000

Ну да, а ароматные слова обыгрывают
цветной алфавит Набокова.

Был бы обычный средний стих, если
бы не последняя строка: ужасно,
неправдоподобно, гротескно
бездарная. Как ногтем по стеклу.
Не знаю даже, как такое получается.

- Thu Apr 20 14:34:25 2000

Vevey... отсылка к соседнему с Montreux городку :-)

Равнодушный наблюдатель
- Wed Apr 19 23:18:15 2000

Кода у человека стихотворение одно, вечно у него каждое слово, каждая запятая отсылают к чему-то, куда-то... А этого никто не видит и видеть не желает... Тоска---

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Wed Apr 19 23:01:26 2000

Вопрос к уважаемому г-ну Делицыну: почему 1963, а не "Veve, 1977"? Мне непонятна символичность года 1963.
Спасибо уважаемому г-ну Мишелю за коррекцию слова "Монтре".

-во-вторых, потому что Таня оказалась...
этой строчкой из рассказа Набокова "Круг" я, Оля Белкина, и продолжу Комментарий к своему ЕДИНСТВЕННОМУ стихотворению.

Во-вторых, мое стихотворение содержит отсылки к названиям некоторых произведений ВеВе Набокова.

1. слово "время" в моем стихотворении отсылает к рассказу Набокова "Time and Ebb".
2. лексема "словами" в моем стихотворении отсылает к раннему русскоязычному рассказу Набокова "Слово".
3. словосочетание "по кругу" в моем стихотворении отсылает к уже упомянутому рассказу Набокова "Круг".
4. слово "память" в моем стихотворении отсылает к английскому варианту "Других берегов" - Speak, memory.
5. слово "Родина" в моем стихотворении отсылает к одноименному стихотворению Набокова.
6. слово "Ужас" в моем стихотворении отсылает к одноименному рассказу Набокова.
-продолжение следует-


Леонид Делицын
- Wed Apr 19 22:46:40 2000

В таком случае гтихотворение имело смысл датировать не 1989, а 1963 :)

- Wed Apr 19 22:42:59 2000

В Montreux...

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Wed Apr 19 22:03:49 2000

Мне, Оле Белкиной, хотелось бы обратить особое внимание на скрытую символичность моего ЕДИНСТВЕННОГО стихотворения.

Во-первых, количество слогов в данном стихотворении - 64, что соответствует количеству черно-белых клеток на шахматной доске (Набоков, как известно, кроме лепидоптерии и переводов Ромена Роллана, "Слова о полку Игореве" и "Ани в стране чудес", был неплохим шахматистом (смотри "Poems and Problems" и "Защиту Лужина", par example). Номер его комнаты в отеле в Montreau в Швейцарии был также 64.
-продолжение следует-

Misha Verbitsky <verbit@mccme.ru>
- Wed Apr 19 21:59:18 2000

А по-моему, милое стихотворение, такой типа
Серебряный Век. На Белого похоже, напополам
с Гумилевым. Если автор Фарай -- я не удивлюсь,
на него тоже похоже, да.

Такие дела

Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Wed Apr 19 21:51:08 2000

Я не Фрай и не Фарай -
я - Оля Белкина, автор одного стихотворения - того самого, о котором много дискутировали. Для меня нужно создать особую специальную номинацию:

Леонид Делицын
- Wed Apr 19 21:43:11 2000


Оля Белкина <oliabelkina@mail.ru>
- Wed Apr 19 21:30:48 2000

1989: долог был путь потому, что я, Оля Белкина, - автор одного стихотворения. А одно стихотворение мне, Оле Белкиной, кажется, всегда сложнее продвинуть, чем целую огроменную подборку.

1989 :)
- Mon Apr 17 9:00:33 2000

Не быстр был путь этого стихотворения к читателю :)

- Mon Apr 17 8:53:59 2000

Уныло и тоскливо называть акростих Акростихом.

А так бы недоперли?

InterReklama advertising