Поскольку в этой категории подано только 9 работ, все они вошли в шортлист
http://teneta.rinet.ru/2000/transl_prose/shortlist.html
Леонид Делицын
- Mon Feb 5 15:19:21 2001
Свёрстана и вывешена сетевая девятка:
http://teneta.rinet.ru/2000/transl_prose.html
Прошу сверить с данными Гусева из этого гестбука.
Мелентьев
- Sat Dec 23 12:00:27 2000
Всё-таки при числе судей, близком к числу работ, скейтинг-система работает уже нормально. То есть судит приблизительно как я :)))
На мой взгляд все первые пять работ хороши по-своему, не знаю даже, как между ними выбирать. Работа параноида всё же, скорее - художественная акция, чем собственно перевод. Перевод Шуваловой, на мой взгляд, отличается прекрасным русским языком, что сейчас не очень часто наблюдается в переводной литературе. Но сам оригинальный текст скучноват, видимо, это и сыграло роль.
Работа Вити Воска открыла мне "дзенского" Брехта.
"Калигула" в переводе Постнова и Горного великолепен, только очень уж давно сделан - 84-й год. Если бы не такой почтенный возраст, я бы, возможно, поставил её первой. Интересно, что многие судьи поставили её на второе место, которое она в итоге и заняла.
Наконец, работа Визеля хороша и сама по себе и своей современностью. Полезно знать, что наши сорокинцы находятся далеко не на передовом краю в своей нише.
Читая эту работу я словно побывал в шкуре молодого провинциального балбеса,и даже сорокинский финал не смог уничтожить этого впечатления. Если бы Сорокин писал так же убедительно, я бы воспринимал его лучше.
9 место: Титова/Беллоул
8 место: Марковский/Хвыльовый
7 место: Гунин/Ивашкевич
6 место: Меклина/Weinberger
5 место: Шувалова/Terschak
4 место: Параноид/Ницше
3. Витя Воск/Брехт, "Господин К."
2. Евгений Горный и Олег Постнов/Камю, "Калигула"
А первое место занял Михаил Визель
(Альдо Нове, "Любовная жизнь").
Сейчас вывешу таблицу так, чтобы
ее можно было загрузить, кликнув на мое имя. Поздравляю победителей, и спокойной ночи всем!
Леонид Делицын: проверьте наличие оригиналов!
- Mon Jul 24 2:51:25 2000
Господа, один член жюри прочитал переводы, прислал оценки. Всем, кто не привел оригинал, он поставил '0', и это - его право. Но учтите, что что далеко вас не продвинет.
У кого нет оригиналов, срочно добавьте - другие члены жюри еще читают.