Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

Тенета-Ринет'2000: Переводы поэзии


Лента
Издатели
Сценарии

Институт
Интервью
Объявления

ОТДЫХ В ЭЙЛАТЕ
Комплексная организация семейного и индивидуального отдыха в Эйлате, самом южном городе Израиля, на берегу Красного моря.
Опытный агент обеспечит лучшие цены при самом высоком качестве обслуживания.
Алекс Шамис
Телефон: 972 (50) 747-821
FAX: 972(7)632-6099
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

DD - все свои счета я оплачиваю сам. <dandor19@idt.net>
- Sat Oct 21 6:35:00 2000

>не хочу знать кто оплачивает ваши счета.

Увы, знать тут особенно нечего, все свои счета я оплачиваю сам.
Мне не удалось найти желающих платить за меня.
Вокруг одни жмотюки.

>прошу вас, избавьте меня от вашего (очень мне неприятного)
внимания.

Это вы, Оксана, размечтались. У вас, как я погляжу, мания величия.
Я никогда вами не интересовался и внимания никакого на вас не обращал.
Вы мне малоинтересны, скажем так мягко. Заметьте, чтобы вас не обидеть, я не пишу, что вы мне - до сраки.
А обращался я к вам, потому, что вы сами мне вздумали объяснять, что я ничего не знаю о трубадурах и тумбах.
Если бы вы ваш помойный рот не раскрывали, то никаких обращений к
вам с моей стороны не последовало бы.
Но для меня просьба девушки, хоть и на пенсии - закон.
Никаких дальнейших обращений к вам ни при каких обстоятельствах души не
последует.


Всем, кому доступно НРСлово.
Завтра в литературной рубрике ''Глагол'' читайте мою рецензию на
римейк ''Старика Хоттабыча''.
''Медный кувшин старика Хоттабыча'' издан
два месяца назад в Москве в издательстве ''Захаров''. Том самом, которое
запустило серию про Фандорина.
Как я оцениваю очередной шедевр этого издательства можете прочесть,
если захотите, в завтрашней газете.
Оксану Жмотюк прошу не беспокоиться.



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Павло Догматюк
- Sat Oct 21 5:37:30 2000

Оксана, прошу оценить известный мне перевод того же текста:

Мертва за Красоту, но только
Устроилась в кубу
Того, за Правду мёртв кто был
Со мной в двойном Гробу,

Вопрос чуть слышный: "Ты за что?"
В ответ: "За красоту".
- А я за правду; двое нас
Как, видно, на роду.

Сроднившись, проболтали Ночь,
Пока за Болтовнёй -
Тлён? Плесень? Мох? - не по губам
С табличкой именной.

Перевод Генриха Худякова


О.Жмотюк
- Sat Oct 21 4:07:11 2000

Скажите, ДД, при том, что вы меня и поправляли, и делали выводы о моей жизни, сколько раз мы с вами говорили?
Сколько раз, написав что-нибудь в гостевую книгу, я упоминала ваше имя или инициалы?

Здесь же и отвечу:
никогда я с вами не вела диалогов, никогда не обращалась к вам напрямую.
Более того, я ничего о вас не знаю и очень не хочу знать кто оплачивает ваши счета.
Не обижайтесь или забавляйтесь, но прошу вас, избавьте меня от вашего (очень мне неприятного) внимания.


DD - Оксане <dandor19@idt.net>
- Sat Oct 21 3:49:55 2000

Я абсолютно не понимаю зачем было уважаемой Оксане рассказывать, что я не понимаю слова ''тум'' и, при этом, давать ссылку на обьяснения что это такое. В ссылке написано тоже самое, что написал я.
Я даже привёл пример ''обелиск неизвестному солдату'', а в ссылке написано - монумент, надгробие, тумба, наконец.
Что же я не понял в этом слове, это одной Оксане известно.
Я критиковал перевод из-за режущего слух слова ''яма'', И сейчас продолжаю считать что ''тум'', это не яма.
Я не писал, что ''тум'' это только надгробие.
Наоборот, я расширил ''тум'' в своей версии даже до склепа.
Скажите, Оксана, если вы услышите от меня, что я выглянул в окно и обнаружил, что на голубом небе светит солнце и время явно дневное, вы ведь немедленно объясните мне что на самом деле сейчас ночь, не так ли?
Ещё из-за вашей ссылки, потверждающей полностью мой перевод ''тум'', вспоминается это классическое:

На пенсии?
Нет, на пенсии.
А я думал - на пенсии.

Оксана, вы на пенсии?

Кстати, мне вспоминается как вы, большой знаток английского языка, на вопрос Вовки в гостевой ЛИТО предложили плату по иппотечной закладной (то, что простые люди называют на русско-американском языке ''моргиджем'') назвать рентом. То есть, вы не понимали, что рент не может быть платой за кондоминиум для собственника жилья. Он ведь не рентует, то есть он ведь не снимает эту квартиру, а платит банку за неё ежемесячные взносы.
Я вас тогда поправил, завидуя вам, так как, если вы живёте в Америке и не знаете разницы между рентом и моргиджем, значит кто-то за вас платит все счета, а вы только поёте как птичка божья в гостевых книгах. Наверное, вы с этих пор и решили всегда на день писать нет не день, не совсем день, и даже не день вовсе, а просто - ночь, как только обнаружите что-либо написанное мною.
Это забавно, я не обижаюсь вовсе.
Успехов вам.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

O.Zmotuk
- Sat Oct 21 0:52:01 2000

P.S.

V poeticheskoi renditsii, mne kazhetsya, perevodchiku stoit upotrebit' slovo "istina", zamesto slova "pravda".


O.Zmotuk
- Sat Oct 21 0:50:17 2000

Nu, srazu skazhu, chto ya ne volshebnik, i dazhe ne uchus', i ne pretenduiu na ekskliuzivnost', no vse zdes' mne viditsya dostatochno yasnym i bez poyasneniy. Tem ne menee, poyasnenia.

1. Sleduet uyasnit', chto "scarce" zdes' ne prilagatel'noe, a narechie.
2. Teksty Dickinson izvestny tem, chto v nih prisutstvuet ogromnoe kolichestvo novoangliyskih dialektizmov, slovarnyh i sintaksicheskih. V nyneshnih izdaniah ee stihotvoreniy eti dialektizmy ne ispravliaiutsia.
3. Punktuatsia ee - poistine sub'ektivna i zachastuiu ne imeet otnoshenia k pravilam akademicheskoi amerikanskoy punktuatsii.
4. "but was scarce adjusted in the tomb" - etoi frazy nedostatochno, chtoby ponyat' o chem idet rech'. Zdes' neobhodimo privesti vsiu strofu:

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died
for truth was lain
in an adjoining room.

Perevoditsya eto primerno tak:

Ya umerla za krasotu, i edva
menya ulozhili v mogilu,
Kak togo, kto umer za pravdu,
Ulozhili v sosednyuyu.


Давид - Оксане
- Sat Oct 21 0:33:49 2000

Дорогая Оксана!

Словарями мы пользуемся всю жизнь, так что Вы нас не поразили ссылкой. А вот поразите, если дадите адекватный перевод этих нескольких слов:

"...but was scarce adjusted in the tomb"

Без подвоха. Мне и в самом деле интересно, как это могут перевести другие - камень, так сказать, преткновения...интересов.


O.Zmotuk
- Fri Oct 20 23:44:26 2000

Prochitala zdes' ocherednye razbory.

Nazhmite na moe imya, chtoby uznat' chto znachit "tomb" po-angliyski. (Eto dlya teh, kto schitaet, chto tomb - eto tol'ko mogil'nyi kamen'; tem bolee, slovo tombstone - uzh nikak ne obyasnit', esli etomu sledovat')


Давид
- Wed Oct 18 19:07:20 2000

Привет, Андрей.
Я посмотрел "Эхо падения", и мне понравился твой перевод. Нескольких моментов, однако, я хотел бы коснуться (если никого не смутит, что я касаюсь моментов :-))

1. "или", или "ли" в первых строках оставляют у меня ощущение, что можно было бы попробовать только "ли", или даже "ль", чтобы как бы добавочно "отцезурировать" строку:

Чем бы скрепить - есть ли (хоть) что-то, хоть что-то, о, нет ли
чего-то, здесь неизвестного - может быть, бант, или (ли) брошь, или (ли)
шнур, или (ли) булавка, веревка, заколка ли (ль)... обруч ли, ключ (ли)...

2. "messengers of grey" - посланники серого, то-бишь седины, как-то должны найти сочетание с "mournful messengers" - скорбными, печальными, траурными посланниками. Я думаю, автор как раз траурность и имел в виду здесь.
3. Rock and wrinkle я бы понял как выступ и впадина, хотя, конечно, wrinkle - это морщина, или складка, и вообще здесь - черт его знает - winding sheets должно быть - ветрящиеся листы...

Повторяю - очень мне понравилось, энергетика, на мой взгляд, сохранена, имеет соответствующую знаковость, перевод удался. Но я бы его чуть-чуть пригладил. Хотя - буду переводить сам - буду и приглаживать...:))

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Андрей Агафонов - Давиду И DD
- Wed Oct 18 17:36:32 2000

Дан и Давид, спасибо:)
Однако мне более интересно ваше мнение касательно перевода Хопкинса. "Эхо падения". Посмотрите, если не трудно.


Давид - DD
- Wed Oct 18 17:23:04 2000

Давайте попробуем разобрать это забавное
(Воробья бы сюда, он бы нам сложносочинил...:-)):

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,

Вторая строка, Вы правы, точнее всего переводится - "воплощен", или, как Вы говорите, "заточен" - в "камне", или, если хотите, в "монументе". Что помер за красоту - более или менее понятно, а ключ здесь, на мой взгляд, в "scarce" - это слово и создает ту самую множественность смыслов, за которой мы все здесь гоняемся.

(за Красоту загнувшись был я "недостаточно", ("едва", или "едва ли", если бы было "scarcely"), "уникально" вставлен в обелиск, в то время как другой, что бросил кони за Правду возлежал себе в соседней комнате)

Что до перевода Андрея, то он для меня, в первую, вторую и третью очередь - замечательное стихотворение. А достижение легитимных соответствий в разных языках оставим переводчикам контрактов, но не стихов.
С уважением
Давид


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD - Агафонову
- Wed Oct 18 6:29:18 2000

Андрей , Вы Давиду жаловались, что от ваших переводов никто не поплыл.
Ну как сказать. У вас - пятое место с Эмили Дикинсон.
Очень неплохо. Просто есть провальные куски, из-за этого - только пятое.
То есть, если чуть тщательней, не допуская скороговорки и, поэтому, лежащих на поверхности, но не на той поверхности решений, то было бы место выше пятого.
Вот один из провальных кусков:

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died
for truth was lain
in an adjoining room.

За Красоту погиб один
И в яму помещен.
Ложится рядышком другой --
За Правду умер он.


Это ''И в яму помещён'' - никуда не годиться.
"Tomb" это не ''grave”, то есть могила или, по версии переводчика - ''яма''.
Это могильный камень, надгробие, обелиск. (The tomb of the unknown soldier)
Ну а там где надгробие там и склеп может быть.

Adjusted это, в данном случае, ''укрощён'', ''заточен''.
Поэтому, чуть-чуть подумав, вместо крайне неудачной и далёкой от замысла автора ''ямы''
можно было написать, ''И в склепе укрощён'', или ''И в склепе заточён''.
Я намеренно не менял ни рифмы ни размера. Сохранял для переводчика его дальнейшие строки.
Хоть ''склеп'' помогает обыграть другое значение ''room'', не только место, но и ''комната'', ''камера''.
Если написать в предыдущей строке - ''заточён'', то вместо ''Ложится рядышком другой'',
вполне хорошо зазвучит - ''В соседней камере - другой''.

Андрей, Павел Гребенюк и Сергей Петров, люди мне незнакомые, мне их не сильно было удобно ругать.
Да и особенно не за что.
Я незнакомых почти всегда хвалю. Мало ли...
Но вы же давно свой. И я так, по-соседски.
Но, в целом, очень неплохо.
Пятое место в списке из двадцати двух позиций, мне кажется, это успех. Такой, правда, локальный только у одного судьи. Но, насколько я знаю, судили категорию трое, поэтому может быть что это пятое место, будет общим достаточно высоким местом.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Гостья - коллегам
- Tue Oct 17 23:26:24 2000

Уважаемые господа, кто-нибудь из вас когда-нибудь был всерьез озадачен проблемой копирайта? Ну, которые Шекспира переводят, те -конечно:) А остальные?

Давид
- Tue Oct 17 23:13:06 2000

Понимая, что подставляюсь, тем не менее выставляю свой перевод.

***

Butterfly on a stone was turned to a flight
by the silk of the wings to a wind.
To imagine a sound of light you should try
to escape through the windows in.

I would say: when you leave a cocoon -
be expected to fly very soon.

Whether formers from there were ready to go
with the hymns that will guide us to die?
It was something to take, but you have to be slow
to avoid to be scared inside.

A tandem of the eyes and an unicorn"s neigh
are the middlemost part of the day.

Glass of water was dry when the verdure of ways
sent me out. My voice was assigned
to the sun that was dragged by the drawling waves
of a wind. Should be matter of sight
that you fly to the sky through the surface of trees
to awake in the morning. Decide,
there is nothing to hold in your mind to be pleased.
You are close to end of your ride.

Am I hearing others? Perhaps, I am not.
I have no engagement to sign,
when your soul is dropped like a coin to slot,
to avoid to be scared inside.



справка
- Tue Oct 17 22:55:03 2000

Первые христиане зашивровывали в греческом слове "рыба" символ Христа (ихтюс - И.Х. сын Божий).

Paul
- Tue Oct 17 21:01:33 2000

Паунд не просто любил Муссолини, он был вполне осознанным сторонником фашизма, по крайней мере его экономической системы. Во время наступления американцев в Италии он регулярно выступал по радио, призывая американских солдат не воевать с солдатами дуче. После капитуляции Паунд был обвинен в измене и приговорен к смертной казни, однако затем был признан душевнобольным и посажен в сумасшедший дом, кажется, лет на десять. Во время суда он заявил, что не только не считает себя виновным, но напротив, уверен, что его нужно освободить и позволить ему публично изложить свои взгляды, ибо только они способны спасти Америку, погрязшую в usury - он всегда проклинал это usury, ростовщичество, под которым понимал любые финансовые операции, не связанные с оплатой конкретного труда или вещей. Между прочим, он заявлял, что и Первая, и, в особенности Вторая мировые войны были спланированы Америкой и Англией, в чьих ростовщических интересах было ослабление Германии и России. Кстати, евреев Паунд рекомендовал выслать в Австралию.
Так что его симпатии к Дуче были обусловлены метафизическими воззрениями, точнее, неприязнью ко всякой метафизике, символам, и т.п. Единственное, что он признавал, была реальная вещь. Паунд был сторонником такой экономической системы, при которой банкноты постоянно теряют ценность, скажем, на 10% в месяц, так что, спустя 10 месяцев банкнота становится просто бумажкой.
На отрицании метафизики базировалась все движение "вортекс" (Паунд, Уиндем Льюис, Элиот, скульптор Годье-Бржешка; из всех только Паунд сохранил верность вортексу до конца; Бржешка, правда, погиб на 1-й мировой)- форма должна быть действием; форму должны составлять две параллельные силы, являющиеся инь-янь-частями, не сливающиеся, противодействующие, симметрия и антагонизм которых и должны являться источником движения, постоянно возвращающегося к самому себе, подобно вихрю.
Вот, например, такое стихотворение:

The very small children in patched clothing,
Being smitted with an unusual wisdom,
Stopped in their play as SHE passed them
And cried up from cobbles:
"Guarda! Ahi, guarda! Che'e be'a!"

But three years after this
I heard the young Dante,
Whose name I don't know -
For there are, in Sirmione,
Twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli;
And there had been a great catch of sardines, and his elders
Were packing them in the great wooden boxes
For the market in Brescia, and he
Leapt about, snatching at the BRIGHT FISH
And getting in both of their ways;
And in vain they commanded him to sta fermo!
And when they would not let him arrange
The fish in the boxes
He stroked those which were already arranged,
Murmuring for his own satisfaction
This identical phrase:
Che'e be'a.
And at this I was mildly abashed.

Событие этого стихотворения состоит в превращении женщины в рыбу с помощью возгласа Che'e bella. Тождественные реплики находятся в напряженной противоположности друг с другом. Говоря проще, и женщина, и мертвая рыба были названы красивыми, благодаря этому противопоставлению возникает новое значение, то, что я назвал истиной в "преодолении философии". Изменению подверглись и дети, лицезреющие женщину, красота которой превратилась в красоту рыбы, и мертвые рыбы, которые красивы, как женщина, и поэт, засвидетельствовавший эти события как одно.

Короче, всем интересующимся Паундом рекомендую книгу Кети Чухрукидзе "Pound&L" (Логос, 1999), а тж. "Путеводитель по культуре", сборник эссе Паунда.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Dragon
- Tue Oct 17 8:50:02 2000

Федор, стихотворение хорошее, но у автора, насколько я помню, про утро, а у Вас, судя по вот этим строкам:
>Собор поплыл и закачался,
>А небо закипало кровью...
>Запели на горящих кровлях...
Оно должно называться "Последний день Помпеи" :)


федор меркурьев - Давиду
- Mon Oct 16 22:57:43 2000

Это Я не пишу?!
Я в Екб сейчас, на мэйл мне можно писать всегда, а если ты на тот адрес писал, то я буду читать только через неделю.
Стихотворение, можеть, и красивое, но Дорфман от него не поплыл:) А я не стал выставлять отдельно, другие переводы лучше. Только и им не видать ни утешительного приза, ни даже шорт-листа. Я раньше огорчался по этому поводу, теперь уже просо веселюсь. Я снова чувствую себя свободным:)


Paul
- Mon Oct 16 21:11:54 2000

Да Набоков был гениальный писатель, я не спорю. Где-то среди моей летней полемики с Делицыным я говорил, что Набоков максимально эффективно использовал волновые свойства русского языка, Платонов - корпускулярные. На них (Н. и П.) собс-но, русская литература и завершается.

Просто талант все-таки налагает некую ответственность, как мне кажется.


Гостья
- Mon Oct 16 21:05:20 2000

Кто бы объяснил, что за писатель Набокий?:)Типа - вы читали НАБОКОГО?
Че творится....


Давид
- Mon Oct 16 20:29:27 2000

Привет.
Очень красивое стихотворение.
Почему не пишешь?


федор меркурьев
- Mon Oct 16 18:14:36 2000

перевод Уайльда для любителей курьезов

Пейзаж лимонно-шоколадный
Растаял, осиянный серым.
Баржа, загруженная сеном,
Оставила причал; прохладный

Зеленый сумрак расползался,
Тенями вдоль домов стелился...
Над оживающей столицей
Собор поплыл и закачался,

А небо закипало кровью...
Успели звонко раскатиться
Повозки по брусчатке; птицы
Запели на горящих кровлях...

Лишь, одинокая, несла мне,
Бледна, тускла - свое несчастье:
Уста, измученные страстью,
И сердце - холоднее камня.



Давид
- Mon Oct 16 18:12:02 2000

Я думаю, он был изрядный писатель. Настолько изрядный, что накатывать на него нельзя. Тенденциозно.

Paul - быв. набокофил
- Mon Oct 16 15:15:46 2000

Да, "Пнин" интересен тем, что главный герой его (одиночка, наделенный неким волшебным свойством, как всегда у Набокого) просто патологически несчастен. В более ранних, да вообще, во всех других вещах Набоков считает несчастье вещью пошлой, от которой, соотв., необходимо избавиться. Конечно, и Лик, и Иванов из "Совершенства" (суперрассказ, на мой взгляд), несчастны, но они -поэты в своем роде, а Пнин, конечно, талантлив своим несчастьем, но он совсем не поэт. И тем не менее Набокий дарит ему жизнь, а сие есть привелегия немногих его героев.

Вообще же Набокий, был, конечно, изрядный гандон, его эволюция от романтики к поебени (будем называть вещи своими именами!) вполне закономерна.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

О.Жмотюк
- Mon Oct 16 0:03:56 2000

Боюсь ошибиться, но кажется мне, что А.Воробей не "большой набоковед", а набокофил, и здесь есть существенная разница. Я тоже набокофилка, совсем микроскопическая, но даже я про Пнина знаю. Пнин, в отличие от Кисы, корошо кончил, правда в другом романе, при других обстоятельствах. А в общем, не кажется, что есть схожесть. Пнин, если вдуматься, очень талантлив. Особенно понимаешь это, когда читаешь роман в оригинале. Все его словесные промахи - шедевры; неологизмы, подобные тем, что выдумывают детки годика в четыре - сообщают не потерянную с годами способность к словотворчеству. А нашему герою не четыре, а за пятьдесят. Есть там противоречие, потому что Набоков, очень косвенно, в эпизоде с припомненным дорогим сердцу переводом из Шекспира, внушает нам, что Пнин к языкам не способен, литературы не понимает и является третьесортным читателем. А все это словотворчество, заметки о романе Толстого говорят обратное.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD - Анатолию Воробью. <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 15 19:03:15 2000

Кстати, Анатолий, вы ведь большой набоковед. Я это вполне
серьёзно, без всякой иронии.
В ГБ статьи Сердюченко о южнорусской школе, я писал о сходстве
Пнина и Кисы Воробьянинова. На все мои вопросы к вам
обращённые раннее, вы с прямотой римлянина говорилили: ''Нет, не
согласен!''.
Может вы, на этот раз, для разнообразия согласитесь со мной?
Вот отрывок из написанного мною в ГБ Сердюченко:
----------------------------------------
Я вас утомил больше чем заинтриговал.
Пора и Набокова процитировать. Но цитатой из Набокова,
потверждающей его принадлежность к южнорусской школе, я
закончу свой ''Южноруссизм без берегов.'' Ещё два слова о самом
романе, откуда взята цитата. Это ''Пнин''.
Как писали встарину, он меня привлекает какой-то неизъяснимой
прелестью.
Чем больше читаю, чем больше читать хочется. ''Лолиту'' дочитал
до конца с трудом. А вот ''Пнина'' уже который раз и без всякого
труда. Отдельно мне в нём нравятся характеристики
американских профессоров. Например такая:

...У Леонарда Блоренджа, возглавляющего кафедру Французской
литературы и языка были две интересных особенности: он не
любил литературы и не знал
по-французски.
(Владимир Набоков. Пнин. Ардис. Анн Арбор. 1983 год.стр. 132)

Сам Тимофей Палыч Пнин удивительно напоминает героя Ильфа и
Петрова Ипполита Матвеича Воробьянинова.
Я бы здесь поцитировал в чём сходство в описании Тимоши и Кисы,
но мой пост и так безразмерен. Просто поверьте, если хотите, что
оба они, конечно же, гиганты мысли и отцы русской демократии.
Правда, Набоков не только издевается над своим героем но и чуть
его жалеет.
В то время, как молодые одесские борзые с упоением гонят
предводителя дворянства по страницам своей книги прямо на
засаду, где скрываются охотники, его добившие.
Но финал Набоковского романа также драматичен для Тимоши
Пнина, как и финал ''Двенадцати Стульев'' для Кисы
Воробьянинова.
---------------------------------------

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD - Дорогая Оксана! <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 15 17:37:26 2000

О.Жмотюк
- Sun Oct 15 11:21:44 2000

>Некоторым нашим любителям смешивать английских романтиков
>с импресионистами в надуманный серебряный век

Дорогая Оксана!
Я за базар отвечаю, в отличие от Анатолия Воробья.
Надуманность вы явно преувеличили. Потому что сам текст
''Этюда в утренних тонах'' Уайльда вполне импрессионистский. Вы
картины Сислея видели когда-нибудь?
Если вы ещё раз прочтёте рассматриваемые стихи, а потом
полистаете соответствующие альбомы с картинами, вы, как
человек со вкусом, поймёте, что ничего надуманного я не написал.
По поводу аналогии Оскара Уальда и Редьяра Киплинга с русским
Серебряным веком. Эта аналогия принадлежит мне, прозвучала
впервые, и для её потверждения надо, наверное, писать
монографию, а не пост в ГБ, и провести пол-года в библиотеке.

Ой..., простите Оксана, вру..., забыл..., я не первый раз писал о
подобных аналогиях. Года два назад я писал в ГБ Тенет об
аналогии другого серебряновековца, Гумилёва, (туркестанский
цикл) с его предшественником из Англии Редьяром Киплингом,
(афганский цикл Киплинга). Меня кто-то тогда также грубо
взялся поправлять. Впрочем, меня всегда стараются поправить
максимально грубо.
Писали о том, что Гумилёв вообще не читал Киплинга. Может
быть и не читал.
Но я просто сопоставляю текст Гумилёва и Киплинга.
Могу найти на Сети текст Киплинга, если вам это нужно, ну а
Гумилёв у меня не на Сети, а в голове. Я его помню наизусть и могу
просто перепечатать из головы ''...И русский флаг над белой
Хивой'', хоть я думаю, что Гумилёва вы помните без моих
напоминаний.
Если у вас есть дома Киплинг, посмотрите сами, тогда мне не
придется лазать по Сети, я Киплинга читал на анлийском уже
давно и русских переводов его афганских стихов не видел.
Хоть они, я уверен, уже есть.
Тем не менее, я действительно не могу доказать этой аналогии так
легко и просто, a сил на более серьёзное доказательство у меня
нет. И я снимаю эту аналогию. Хоть мне её жаль снимать.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 15 14:39:23 2000

Давид Паташинский:
>Это Вы не находите веских аргументов,
>заменяя таковые на брань.

Я не знаю, каких именно аргументов
я не нахожу. Если Вы говорите о
"переводах" Бойченко, то множество
грубых ошибок в этих творениях духа
я перечислил в соответствующей гостевой.



Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 15 14:36:18 2000

>У вас есть что сказать по существу -
>говорите.

А я и сказал. Переводы Бойченко
бездарны, так как он не понимает
английского языка. Хотите
прокомментировать?

>А то у меня появится подозрение, что
>вы совсем не тот эрудит, за
>которого себя выдаёте.

Вы меня разгадали. С той поправкой,
что я себя ни за кого не выдаю.

>А просто побазарить приходите.

Точно.

>Надеюсь, что это всё же не так.

Нет, всё верно.

Давид Паташинский:

>переводы стихов - СТИХИ прежде всего.
>Если стихи удались - переводы тоже
>удались.

Я с этим не согласен.

>И когда Вы говорите то, что я сейчас
>процитирую, Вы выказываете не
>понимание искусства перевода, но
>непонимание существа литературы.

С этим я тоже не согласен.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

О.Жмотюк
- Sun Oct 15 11:21:44 2000

Некоторым нашим любителям смешивать английских романтиков с импресионистами в надуманный серебряный век (унизительная и неаккуратная аналогия, ибо эти творцы достойны, чтобы их не сравнивали, но чтобы сравнивали с ними ), для того, чтобы понять Паунда, следует почитать для начала Даниэля, Варгеза и Труа, да и других, но на это на любителя, - провансальских трубадуров.

Давид Паташинский
- Sun Oct 15 7:52:39 2000

Дорогой Анатолий Воробей!
Я процитирую Вас после, а прежде хочу заметить - переводы стихов - СТИХИ прежде всего. Если стихи удались - переводы тоже удались. Даже если переводом "Отелло" оказался "Евгений Онегин" - удался перевод!

И когда Вы говорите то, что я сейчас процитирую, Вы выказываете не понимание искусства перевода, но непонимание существа литературы.

А что Ваш способ беседы с оппонентами заключается последнее время в именовании их нехорошими именами, так это не оппоненты такие. Это Вы не находите веских аргументов, заменяя таковые на брань.
С уважением
Давид


"Как переводы это, простите, дерьмо. Как
стихи я не могу этого оценить, потому
что дерьмовость переводов стоит перед
глазами."


DD - Почему на втором месте - Сергей Петров. <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 15 7:06:26 2000

Я уже писал, что объясню некоторые следующие места в моём
судействе ''Переводов поэзии''. Если у меня хватит сил и времени -
доползу до четвёртого.
Этот пост - пояснение ко второму месту в Списке Дорфмана.
Только я прошу Анатолия Воробья не комментировать вообще мною
написанное, или комментировать без сотрясения Сетевого воздуха
ничего не означающими словами, ''дурак'', ''глупец'' и т.д.
У вас есть что сказать по существу - говорите.
Определение моих умственных способностей можно вынести за
скобки разговора.
Тем более, что вы уже много раз это выносили и вносили.
Туда-сюда, туда-сюда. Сколько можно повторять процесс, это
становится скучным.
А то у меня появится подозрение, что вы совсем не тот эрудит, за
которого себя выдаёте. А просто побазарить приходите. Поэтому
развлекаетесь ''дураками'' и ''глупцами''. Надеюсь, что это всё же не
так.
А теперь, ближе к телу.
Второе место, которое я присудил, для меня оказалось таким же
неожиданным как первое. Потому что я вообще не люблю Эзру
Паунда и поэтов подобного толка.
И не склонен был никак оценивать усилия по их переводу.
Я знал что Паунд - один из лидеров ''новой поэзии'' поэзии, которая
разрушила ритм и рифму. Течение, в которое входили Паунд, Хьюм,
Лоуэлл называлось ''имажизмом''. Тот же корень, что и в русском
имажинизме, которой с Мариенгофом, Шершеневичем, Ивневым,
Есениным. То есть корень - имидж - образ.
В имажинизме наверное из французского взято, поэтому иначе
звучит. Ну и общее негативное, что и американские имажисты и
Мариенгоф тащили вовсю - свободный стих. Но в России, слава
Богу, ничего не получилось, а вот в Атлантике они полностью
победили. Проиграла поэзия. Стихи в рифму сегодня в Америке
считаются только текстами к песням, а не поэзией.
А хорошего о Паунде слышал только то, что он больше в Европе
жил чем в Америке, (предпочитая Италию) был культурным и
образованным человеком, мало походил на типичного американца.
Любил Бенито Муссолини почему-то. То есть вкус у него был
дурным, потому что Муссолини при всей своей безобидности, ( я бы
даже сказал мужественной безобидности, он не выдал Гитлеру
итальянских евреев), был, конечно, паяцем. То есть Паунду, в
данном случае, вкус изменил.
Что ж, так как я в образе ''доярки, которая Пастернака не читала,
но осуждала'' Паунда почти не читал, (когда-то много лет назад в
''Иностранке'') из-за того, что заранее осуждал, то, поначалу,
неоткуда было взяться пропаундовским симпатиям и намерениям.
Но... благодаря переводам Сергея Петрова, мне Паунд неожиданно
понравился. Может меня тематика зацепила? Куртуазные
времена, Франция, замки, рыцари, мы ж все это дело любим. Но
переведено так что читается не без приятности и веришь тому, что
Паунд не был так уж плох, как мне это казалось до того.
Так что Сергей Петров меня заставил частично полюбить Паунда,
ранее мною не признаваемого. За это и получил от меня второе
место.
Впрочем, сами посмотрите, как музыкально и звонко звучит
у Сергея Петрова занудный модернист Эзра Паунд. Это уже не
Эзра Паунд даже,
а любимый мною обладатель великого носа Сирано:

Не срезанный уступ, и не Фуа среди своих потоков,
Огромная скала, сосной поросшая наполовину,
Оплачена трудами и мошной де Борна —
Четыре круглых вежи, четыре брата — в общем, дуракиЬ
Что оставалось для него, как не играть ва-банк
И раздувать горнило старых распрей?
«Закладывайте замки, господа!
Пускай евреи платят».
И та незабываемая сцена —
(Которой, может, не было совсем!)
Разбитый наконец,
Перед суровым старым государем:
«Ваш сын с тех пор как умер
Мой ум и сила — паутина на ветру,
Я сломлен горем. Делайте что вам угодно».


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD - Я по ошибке... <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 15 2:56:25 2000

Я по ошибке запостил ответ Воробью в ГБ Гребенюка.
Хотел его поставить в ГБ всей категории ''Переводы поэзии''.



Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 15 2:01:20 2000

Извините, Оксана, я не могу принять
"вариации", построенные на очевидном
непонимании языка оригинала. Если бы
не знал англиский, может и смог бы, а
так не могу. Если бы совсем терпеть
не мог стихов Хини, тоже, может быть,
смог бы.

Как переводы это, простите, дерьмо. Как
стихи я не могу этого оценить, потому
что дерьмовость переводов стоит перед
глазами. Лучшее, что могу сказать -
это невнятные и не очень интересные
упражнения во вторичном модернизме.
Бойченко столь же ограничен оригиналом,
как и настоящий переводчик, потому что
он *думает*, что правильно понимает
оригинал. Своего творчества там нет ни
на грош, а есть только безграмотный
гротеск.



О.Жмотюк
- Sat Oct 14 23:26:12 2000

Меня смущает то, что ув. А. Воробей упорствует в определении работ Бойченко, как переводов. Попробуйте не называть их "переводами", а еще лучше - попробуйте не воспринимать их как переводы. (А так же - не обращайте внимание на номинаторов). Прочтите оригинал и стихи - да - именно оригинальные стихи Бойченко, которые связаны, косвенно, может впечатлением или настроением, со стихами Хини, а потом уж и говорите чего эти работы, бойченковские т.е., стоят.

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sat Oct 14 20:11:19 2000

>

>

Вы не провинциальный, Дан, а очень
глупый. Потому что хоть первое, хоть
третье место ставить "переводчику",
который не способен понять текст,
который он переводит - на такое способен
только такой знаток американской поэзии,
как Вы. Подробности я уже описал в
гостевой этих "переводов" несколько
месяцев назад.


DD <dandor19@idt.net>
- Sat Oct 14 7:23:47 2000

межнациоанального=межнационального

DD - О переводах поэзии и немного о поэзии самой по себе. <dandor19@idt.net>
- Sat Oct 14 7:03:35 2000

Пост 1-й.
Всё-таки это благое дело, судить какие-то тексты.
Приходится перестать несколько дней писать самому и читать
других.
А ведь иногда и читателем тоже стоит побыть, не только
писателем.
Тем более, что в себе самом ведь никакого сюрприза не найдешь,
а другой может удивить или порадовать, а иногда - и то и другое.
Переводы поэзии судить было не очень стыдно, потому что с
английского переводили больше половины авторов и даже моего
ублюдочного английского хватало, чтобы понять что к чему.
Ну а там, где немецкий или французский, не говоря уже о датском,
там приходилось ориентироваться только на русский текст.
Но, так как страшно было, не понимая подлинника, судить перевод,
я от страха иных авторов, кроме англоязычных подальше
задвинул.
А может мне действительно больше понравились те переводы,
которые с английского, не по причине английского?
Не знаю, не буду заниматься самоанализом, а то ещё крыша
поедет.
Я мой пост разбил на две части, чтобы он был читаем. Можно
прочесть первую часть, притомиться, лечь спать, выспаться, а
потом уже с новыми моральными силами...
Сначала я хотел первое место, даже не читая, Сергею Бойченко
отдать. Тем более, что когда-то уже читал эти его переводы.
Радовался, что время съекономлю.
Потому что Сергей - наш Сетевой классик вместе с Линор, Ю.Г.
Верочкой, Лёхой, Сап-Са-Дэ, Шмубзиком, Лабасом, Ренатом, так -
надо остановиться, а то я, чтобы никого не обидеть, до завтра
классиков перечислять буду.
А раз классик, то нечего его с какими-то только что
спустившимися с горы сравнивать. И всё же, я своё мрачное
Сетевое прошлое на время решил оставить в покое, и
посмотреть свежеподбитым глазом на тексты.
Увы, обливаясь горючими слезами, но умиляясь собственной
принципиальности и ширшему смотрению на вопросы, (это я
процитировал ''Операцию Ы'', если кто забыл) я отодвивинул
уважаемого и любимого Председателя Сетевого Перевода
Сергея Бойченко аж на третье место. Вот я какой
принципиальный, хоть и провинциальный.
Потому что, когда прочёл Гребенюка перевод из Оскара Уальда,
натурально поплыл.
То есть, как в молодости, когда хороший косяк покуришь и
плывёшь, и всё тебе кажется милым и трогательным.
Мне стало так хорошо, как давно уже не становилось при чтении.
И, поэтому, я не смог наступить на горло своим ощущениям.
Главное, когда чувствуешь при чтении стихов что-то кроме голода
или сытости, а значит и сопутствующую сытости сонливость.
Не знаю, кто более виноват в том что я - захорошел, Оскар Уальд
или Павел Гребенюк?
Оба виноваты по-своему. Потому что от оригинала я тоже
захорошел.
Есть конечно какие-то маленькие неточности, хоть они всё равно не
помешали.
Хоть мне, например, жалко, что у Гребенюка пропал Сент-Пол. То
есть Собор Святого Павла.
Представьте, что из стихотворения про Париж переводчик изъял
Нотр Дам де Пари, то есть Собор Местной В Бога душу Матери.
Правда, нехорошо? А Гребенюк вот изъял. Ещё в этой же строфе
сравнение с библией похерил. Тож нехорошо, хорошее сравнение.
Ещё название мне не покатило.
Я понимаю что ''имрессион'' и ''импрешн'' это и по-французски и
по-английски - ''впечатление''. Но ведь Уальд не зря написал не
на английском название. Когда пишут на чужом языке название,
то имеют ввиду не прямой смысл написанного.
И, поэтому, мне как-то больше по душе импрессионизм и живопись
во втором слое этого название. Я бы перевёл его как ''Этюд в
утренних тонах''. А не лобовое ''Утреннее впечатление.''
Но это я всё придираюсь рассудком.
Всё это почти не меняет ощущения волшебства, которое сумел
передать Гребенюк.
То есть он написал текст, адекватный тексту Уальда. И он меня
этим текстом потряс. Поэтому, я не сомневался, кого ставить на
первое место.
Теперь несколько слов про автора оригинала, вернее не про него
даже, а про всю поэзию англоязычную.
Судить - так по-большому!
Уальд, один из последних настоящих англоязычных поэтов.
Потому что достаточно вскоре после него ритм и рифма были
изжиты из англоязычной поэзии. И после этого уже захорошеть
было не от чего.
Может быть на Уальде и на Редьяре Киплинге она и закончилась?
Они закрыли собою Серебряный Век англоязычной поэзии. Потому
что Озёрная школа была её Золотым веком. Я пишу
англоязычной, а не английской, потому что английский именно в
поэзии стал языком межнациоанального общения ещё в начале 19
века. Почти все из Озёрной школы - ирландцы. Ну и Эдгар По и
Эмили Дикинсон - из Америки. Американцы уже тогда были
отдельной нацией, мало походившей на англичан. Ну а чтобы
понять, что потеряла поэзия на английском языке в 20 веке
достаточно прочесть эти волшебные строки и не менее волшебный
перевод.
Предлагаю вам, господа это сделать здесь и сейчас.
Про остальных и остальное я расскажу в следующем моем посте.
А пока - наслаждайтесь:

УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
По Оскару Уайльду
Перевел Павел Гребенюк

IMPRESSION DU MATIN.

THE Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.


* * *

Звук ночи сине-золотой
Сменили серые лады.
Над зябким зеркалом воды
Баржа скользнула в мир иной.

Туман прокрался под мостом,
Как желтый призрак, чадо зла.
Нет больше стен, лишь купола
Неясной тенью под крестом.

Но вдруг от скрипа колеса
Проснулась жизнь. Вдоль улиц люд
Спешит. И птицы вновь поют
Над крышей, славя небеса.

Лишь женщина одна бредет,
Косым лучом освещена.
Безмолвна, словно тень бледна.
В устах - огонь, а в сердце - лед.

(с)П. Гребенюк

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Леонид Делицын
- Mon Jul 24 2:53:30 2000

Господа, один член жюри отсудил переводы почзии, прислал оценки. Те, кто не прддставил оригиналы, получили нули. Учтите, что члены жюри - люди несетевые, и никого из нас не знают.
Почэтому разбираться с каждым они не будут.

У кого отсутствует оригинал - представьте. Хоть в гестбук запостите, хоть что, возможно, некоторых членов жюри это успеет умаслить.


InterReklama advertising