Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

Тенета-Ринет'2000: Переводы поэзии

Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ
21 октября |
Элина — Делицыну
- Tue Jul 24 22:52:24 2001

Леонид, я маме Виктора вчера написала о Вашем предложении.


=====
На мой взгляд это не проблема. Жуковский, Бунин, Пастернак, будучи выдающимися авторами, были,
тем не менее, и выдающимися переводчиками.
======

Но все–таки они прежде всего поэты, верно?


Леонид Делицын
- Tue Jul 24 12:44:02 2001

>Проблема только в том, на мой взгляд, что переводы — паллиатив

На мой взгляд это не проблема. Жуковский, Бунин, Пастернак, будучи выдающимися авторами, были, тем не менее, и выдающимися переводчиками.


Элина
- Mon Jul 23 18:55:14 2001

Так и относился. Как на нечто, чем можно заняться во время творческого застоя. Могу найти соответствующую цитату из нашей переписки.

Дмитрий Гусев
- Mon Jul 23 18:40:23 2001

Это смотря, как сам Виктор относился к переводам.


Элина — Делицыну
- Mon Jul 23 18:12:07 2001

Леонид, я сегодня буду писать письмо маме Виктора. Могу спросить. Проблема только в том, на мой взгляд, что переводы — паллиатив. Понимаете, для активного поэта переводы, даже поэтические, — дело десятое. Это типа как унижение может выглядеть, не знаю даже... Хотя идея, безусловно, хорошая.

Леонид Делицын с предложением
- Mon Jul 23 16:21:59 2001

Возникла у меня мысль присуждать за лучшую работу в категории "переводы поэзии" премию имени Виктора Шнейдера. Виктор победил в Тенётах-1998 именно в этой категории, в Тенётах-2000 был членом жюри. В конце 2000-го Виктор получил тяжёлую травму и в январе 2001-го года умер.

Разумеется, потребуется согласие родных Виктора, а также, вероятно, учреждение некоторого фонда его имени, который стал бы основой средств для премии.

Насколько я знаю, друзья Виктора тут бывают. Был бы признателен за ответ, например, на delitsin@rambler.ru


Леонид Делицын
- Thu Feb 8 17:43:21 2001

Шортлист сформирован из сетевой десятки:
http://teneta.rinet.ru/2000/transl_stihi/shortlist.html


Леонид Делицын
- Mon Feb 5 15:33:18 2001

Свёрстана и подлинкована сетевая десятка:
http://teneta.rinet.ru/2000/transl_stihi/net_final.html

Прошу сверить с информацией Гусева в этом гестбуке.


DD - Поздравления победителю. <dandor19@idt.net>
- Tue Jan 2 3:07:35 2001

Несмотря на то, что я не поставил Андрея Агафонова на первое место в этой категории, я хотел бы поздравить Андрея с победой. Его победа меня радует вдвойне.
Во-первых, потому что мне очень хотелось бы увидеть победу Андрея в какой-то категории. Он ведь один из героев Тенет-2000, если не главный их герой.
Потому что номинировал в разных категориях рекордное количество своих работ.
Но это ещё только начало. Каждая из номинированных им работ, была в той или иной степени интересна. Серых среди них не было. Но и это ещё не всё.
Как вы знаете, я утверждаю что: ''...из всех жанров, для нас важнейшим является интерактивный...''
И тут Андрей - чудо-богатырь. Мало того что он был одним из самых активных персонажей Театра Тысячи Гестбук, он ни разу не вывалил на своего оппонента, помойные слова, типа ''мудака'', ''стукача'', ''пидора'' и т.д. Как бы ни резко он вёл полемику, а его вынуждали к очень резкой её форме, он оставался в рамках нормальных человеческих слов, не пытаясь обмазать своего оппонента грязью слов, заимствованных в районе тюремной параши.
И, несмотря на то, что за это он никаких медалей не получил, именно в интерактивном жанре Андрей выглядел как победитель.
Ну а во-вторых, победил Андрей с переводами Эмили Дикинсон. А я ведь живу в Бостоне, столице Массачусетса. И в нашем штате, недалеко от Бостона, родилась и прожила свою жизнь Эмили. В Эмхерсте. Именно поэтому её назвали Эмхерстским Колокольчиком.
Юля Фридман, когда я вспоминал три с половиной года назад про Дикинсон, оборвала меня:
''Ваша Дикинсон - сумасшедшая!''
Мне было даже приятно услышать её ''Ваша...''
Ну а по поводу сумасшествия поэта? А кто из больших поэтов был нормальным?
И даже не больших. Более того. Кто нормален здесь, в Театре Тысячи Гестбук?
Нормальные люди сидят у телевизора, пьют пиво, смотрят футбол, ну или пулю расписывают. Самые нормальные и на это время не тратят. Они лишнюю копейку в дом зарабатывают. Чтобы было детишкам на молочишко. По шестнадцать часов на трёх работах вкалывая. Нормальные женщины, семью обшивают, обстирывают и кормят. В свободное от семейных забот время разговаривают друг с другом по телефону. А если у них завелись какие-то деньжата, едут в магазин, чтобы порадовать себя приятной для глаза и души покупкой. Разве есть подобные нормальные и положительные люди на Тенетах?
Я, во всяком случае, таких не знаю. Если же взять самого доктора Фридман, заслуженного психиатора Всея Сети, то её вот уже который год мучает сильнейший комплекс сверхполноценнности.
Ни разу она, бедная, не написала: ''Я была не права!''. Юля всегда до болезненности права в своих глазах.
Ну просто как Господь Бог или товарищ Сталин. Так что комплекс этот не что иное как синдром. Настолько ярко выраженный, что в будущих учебниках, вполне может быть назван Синдромом Абсолютной Правоты или просто Синдромом Фридман. Ну чтобы никто не подумал что я забываю себя в нашей Палате номер 6, у меня - старая, добрая мания величия и известная многим из присутствующих Сетезависимость.
В четыре часа ночи, я, как сомнабула бреду к компьютеру, и смотрю что кто сказал.
Потому что по Москве народ уже проснулся и потянулся к клавиатуре. Так что нет здесь нормальных, господа.
Однако вернёмся к Дикинсон. Сумасшедшая Дикинсон, как я уже писал до этого много раз, на пятьдесят лет опередила приход Двадцатого Века в поэзии. Она нашла новую форму стиха на 25 лет раньше Артюра Рембо и на 70 лет раньше Марины Цветаевой и Владимира Маяковского.
Она была первой в мире. Хотел бы я быть таким сумасшедшим, даже среди остальных сумасшедших!!!
Те немногие современники, которые читали её стихи, настолько возмущались тем, как она пишет, что немедленно бросались исправлять рифмы и размер. Ну просто чтобы чуть-чуть привести бред, который выходил из под пера Эмили, в какую-то систему. Они ей хотели искренне помочь, научить её хоть как-нибудь писать стихи, а не чёрт знает что, но упрямая Эмили их помощи не принимала и не хотела переделок.
И её стихи победили. Конечно, уже после её смерти. Я желаю всем авторам Тенет, в том числе и нашему герою - Андрею Агафонову, чтобы это для их текстов случилось чуть раньше.
Впрочем, Андрей уже сумел нас и удивить и порадовать. А он, Слава Богу, жив и, я надеюсь, здоров.
Тем не менее, вместе с поздравлением, я желаю Андрею в Новом Году ещё более поздороветь, меньше сидеть за компьютером, больше бывать на воздухе, употреблять спиртные напитки, мучное, сладкое, жирное, горькое, соленое, мягкое круглое и податливое, в умеренных количествах. Потому что здоровье нашего героя - уже достояние нашей Сетевой Республики.
Будь здоров, Андрей!!!


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Фарай (о результатах)
- Sat Dec 23 12:45:00 2000

Я что-то напутал с работами Агафонова. Дикинсон вообще в переводах не перевариваю, хотя, сам когда-то ею страдал. Дал бы первое место Петрову с Паундом, второе Фельдману с Оденом, третье Агафонову с Хопкинсом. Отдельно стоит перевод Гунина из Ивашкевича, но его, как я понял, не судили, так как не было оригинала на польском.

Фарай (о результатах)
- Sat Dec 23 12:30:49 2000

Поздравляю победителей! Перевод Агафонова из Хопкинаса достойный. Хопкинаса хорошо бы переводил Бальмонт, настолько музыкален первый. Кстати, и Йитс и Элиот склоняли перед Хопкинсом головы, хотя и считали его последним символистом, и каким-то немыслимым раритетом. Уважали. Надеюсь, больше переводов его будет появляться.

Что касается Сегрея Петрова, моего номинанта, то этот достоин все же первого места. Читаешь настоящего великого Паунда... Вообще, как-то оживилась сцена, дает о себе знать присутствие в жюри тех, кого там не было в прошлом году.

Вот и думаешь, хорошо или плохо, что с горизонта "Тенет" исчез "Вавилон". По-моему, хорошо. А там...


Дмитрий Гусев
- Sat Dec 23 0:25:16 2000

Понятно. Короче, так бывает.

Леонид Делицын
- Fri Dec 22 22:59:57 2000

Я говорил только о 94-96.
В 98-й мне уже так же лень лезть, как и Гусеву :))
Но вот, оказывается, и в 98-м традиция была соблюдена :)


sax player
- Fri Dec 22 22:49:27 2000

А вот в очерках,эссе за 98 год вербиский дважды вознагражден
за труды о педофилии по ленински (ленин любил детей больно),
значит 6 случаев уже.По фамилии дают призы а не по заслугам.


Misha Verbitsky <verbit@mccme.ru>
- Fri Dec 22 22:44:23 2000


Ты меня, мне кажется, забыл, дорогой.

Привет
Миша.


Леонид Делицын
- Fri Dec 22 22:37:12 2000

А мне не лень залезть.

1994-й. Мелентьев получил 2-3 места в рассказах, уступив Бурштейну.

1995-й. Андрей Лобанов берёт 1 и 3 места в "рассказах" (между ними примостился опять же Мелентьев)

Творческие среды, 1 и 3 места получил Манин (1 - Буриме, 3- сонетник), посередине - РОМАН Лейбова & C.

1996 1-2 места в Творческих средах - Манин же (Блимная и Пекарня)

Юмор - Алексрома берёт 2 и 3 места (первое - у Д.А.Пригова с рассказами о Сталине)


Итого 5 случаев.



ЗЫ
- Fri Dec 22 20:08:33 2000

Гостья, и Вам:))))

Андрей Агафонов
- Fri Dec 22 20:07:00 2000

Саша, Алексей, Леонид, Аандрей, Володя - спасибо за поздравления!:)

Не знаю насчет Парижу и водки, но пару марок я уже заказал. Съем и буду с вами:)))

Я думаю, там будет не только bear & beer, но и всякие более интересные штуки, людская молвь и конский топ, веселый трип и громкий хлоп.


Гостья
- Fri Dec 22 20:06:12 2000

Поздравляю от души Андрея Агафонова!Действительно - хорошо:)
В глубине души горжусь своим седьмым. Для дебютанта - сойдет:)


Дмитрий Гусев
- Fri Dec 22 19:27:40 2000

Я только помню, что Мелентьев был 2-м и 3-м в "Рассказах"-94.
Так что, "зачастую" - это, наверное, преувеличение.
Лень лазить, проверять.


Леонид Делицын
- Fri Dec 22 18:29:26 2000

В последние годы - первый случай. А в 94-96, когда в некоторых категориях работ было совсем мало, один автор зачастую брал несколько мест в одной категории.

Леонид Делицын
- Fri Dec 22 18:22:00 2000

Присоединяюсь к поздравлениям. Перевод Хопкинса мне сразу очень понравился, переводы Диккинсон тоже хороши.

Алексей Толкачев
- Fri Dec 22 17:48:15 2000

Андрей, поздравляю. Возможно это первый случай в истории Тенет, когда кто-то занимает одновременно и два призовых места?

ВБА-АА
- Fri Dec 22 17:42:14 2000

Андрей, я тебя поздравил в другом месте, но, если тут намечаются цыгане, медведи и нумера, я, на всякий случай, поздравлю еще и здесь.

Aandrei-AA
- Fri Dec 22 17:21:57 2000

Surprice, govorish? :)

Pozdravliau!
Prazdnovat' budem tak:
Ujin v restorane, tsygane, bears i molochnye porosiata...
[xmm... Xrusha, ne bespokoites' :)]
...potom trip to Parij, progulki pod lunoi, bujele [spellaetsia ne tak, no chto delat'] i vdoxnovenie, vdoxnovenie...

Ili po ukorochennoi programme - napitsia vodki, nabit' drug drugu faces i sest' vypleskivat' vse na bumagu.

Rad za tebia :)


Саша Трофимов - АА <sashnik@hotmail.com>
- Fri Dec 22 16:54:42 2000

Андрей! Нет времени писать в подробностях. УРА! Поздравляю! Перпоэ - закономерный результат. Успехов. Саша.

Андрей Агафонов
- Fri Dec 22 16:34:35 2000

Несколько неожиданно:)

Спасибо Леониду Делицыну.
Спасибо Максу Немцову.
Особое спасибо Дану Дорфману.
Спасибо судьям.
Спасибо всем.


Дмитрий Гусев (объявляет результаты)
- Fri Dec 22 9:59:37 2000

Жюри: Глазова, Гусев, Дорфман, Манин, Немцов, Руссо, Хусаинов.

10 место: Войцеховская/Гессе
9 место: Шнейдер/Круппа
8 место: Тузов/Hamlet's Cat Soliloquy
7 место: Мещерская/Герхардт
6 место: Гребенюк/Уайльд
5 место: Бойченко/Хини
4 место: Фельдман/Оден

3. Андрей Агафонов/Хопкинс, "Эхо падения"
2. Сергей Петров/Паунд, "Близ Перигора"

А победил Андрей Агафонов с переводами
из Эмили Дикинсон, "Небо -- чистый пустяк --". Чисто конкретный пустяк,
но, будем надеяться, приятно.
Поздравляю победителей! Таблицу
сейчас вывешу, так, чтобы ее можно
было загрузить, кликнув на мое имя.
Спокойной ночи всем!


Дмитрий Гусев - Леониду Делицыну
- Thu Dec 21 17:57:05 2000

Понятно. Приду с работы - оприходую переводы.

Леонид Делицын - Дмитрию Гусеву (выслал голоса Пабло Руссо)
- Thu Dec 21 17:41:58 2000

Дима, голоса Пабло Руссо выслал с mail.ru тебе и себе. Подводи итоги в переводах поэзии.
Голоса П.Руссо выслал также по переводам прозы. Поскольку никто из экспертов, кроме него, больше эту категорию не судил, добавь и эти голоса к голосам сетевого жюри.

Я продолжаю собирать голоса экспертов профжюри надеюсь в субботу сформировать шортлисты.
Как уже писал в Ленте, видел вчера Строчкова, Левина, Ахметьева, все они согласны судить шортлисты.


ЖЖ
- Wed Dec 20 8:09:49 2000

с майл.ру проблемы ожидаются ~ до 25-го, там открытое письмо висит.

Дмитрий Гусев - DD
- Wed Dec 20 6:53:03 2000

Кворум-то есть. Осталось найти голоса
Руссо, коего мы спешно переквалифицируем
из профессионалов в сетевики за
недостатком других профессионалов,
которые судили бы переводы. Эти
самые голоса Руссо застряли, очевидно,
у Делицына на mail.ru.


DD - Гусеву: <dandor19@idt.net>
- Wed Dec 20 5:57:42 2000

Митя, есть ли кворум на этой категории?
Я ведь болею за своего победителя, Гребенюка.
Мне интересно чем дело кончится.
Но кончится ли?



Леонид Делицын
- Tue Dec 19 20:29:37 2000

Дима- ящик меня пустил на 2 минуты, дал понять, что, в принципе, иногда работает, и что с паролем у меня всё в порядке; на этом он меня гневно выплюнул. Без поллитры не разобраться.


Дмитрий Гусев - Леониду Делицыну
- Tue Dec 19 19:42:24 2000

Понял. Пока буду досчитывать результаты по другим категориям.
(Но их уже немного осталось.)


Леонид Делицын - Дмитрию Гусеву
- Tue Dec 19 18:34:53 2000

1. delitsin@rambler.ru перерыт весь. Там только голоса P.Russo в романах.

2. На delitsin@mail.ru пробиться не удалось.

3. levon@fima.net есть

4. delitsin@geology.wisc.edu закрыли совсем.

Правда, все голоса есть у Паркера и других координаторов. И у самого P.Russo. Но я всё-таки попробую попасть на mail.ru и отыскать свои копии, если они там.


Дмитрий Гусев - Леониду Делицыну, reminder
- Tue Dec 19 7:02:28 2000

Недостающие оценки переводов еще не пришли. :-(

Леонид Делицын
- Mon Dec 18 10:03:08 2000

Да, Руссо голосовал. Пришлю таблицу.

Дмитрий Гусев - Леониду Делицыну
- Mon Dec 18 6:23:25 2000

Голосовал ли Руссо по переводам стихов?
Если да, то пришли мне, пожалуйста,
его судейский рейтинг ASAP. Если нет,
я подведу итоги голосования сетевого
жюри.


федор меркурьев
- Mon Oct 23 9:43:55 2000

Господи, чистые школьники...
Кто обзывается, тот сам так называется.


Dragon
- Mon Oct 23 9:22:06 2000

>Жизнь положите.
К счастью, у меня в жизни есть дела и по-интереснее. Да и терпения не хватит размазывать Вас столь тонким слоем. О моем хвосте не беспокойтесь, лучше берегите свой. Орфографию проверю. Что же я такого там написал, что даже Вы покраснели? Кстати, откуда у Вас защечные пластины, Вы - мутант?


Давид
- Sun Oct 22 21:52:24 2000

Обязательно размажете, дорогой драгон. Я нисколько не сомневаюсь. Жизнь положите. Кстати, вот и последние слова потенциально размазанного в ваш рептилийный адрес:
Удачи вам на вашем долгом и трудном пути творческих лишений. Юмора вам, сильного и своевременного. И чтоб, если оторвут вам этот...хвост - чтоб, как у ящерицы - молодой и зеленый - к весне.
А прозу вы, перед тем, как публиковать, проверяйте на орфографию. Чтобы защечные пластины потом не краснели.


Dragon <lyalin@cityline.ru>
- Sun Oct 22 21:02:00 2000

>Посмотрите на всех этих "творцов" - вербицких и драгонов, сержыков с павликами и проч. и проч. Террариум...

Давид, мне сейчас недосуг (читать как: не до сук), но в следующий раз, если я увижу что-либо подобное, я Вас просто размажу. И не стоит извиняться. Я, в отличие от лимбовцев, уже составил о Вас твердое мнение и менять его не собираюсь. Вам никто не запрещает быть этаким тихим идиотом и кропать свою бредятину, но поостерегитесь на меня тявкать.
А теперь что-нибудь веселое: Что касается переводов (правда, не стихотворных), то вот как буквально переводится начало известной сказки Линдгрен об Карлсоне -
"Жила-была обычная шведская семья. Папа имел маму, мама имела папу, один только Малыш никого не имел, даже собаку..."

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Андрей Агафонов - Давиду, Дорфману, Другим
- Sun Oct 22 10:38:40 2000

>Я не могу переставить Агафонова выше потому что считаю, что его ''в яму положён'' - это плохо.

Дан, у меня - "в яму помещен":)

>Хоть сам Агафонов - человек хороший, в отличие от этой своры

Спасибо:)

А все-таки жаль, что столько эмоций тратится при выяснении столь пустяковых вещей.

Мне как автору было бы приятней, если бы спорящие не перекидывались словарями, ссылками и посылками, а, действительно, сравнили бы два перевода - мой и предложенный Павло Гребенюком. На мой взгляд, мой лучше. Павло'вский косноязычен и не музыкален. Дикинсон не была невменяемой.

Давид, я по поводу Хопкинса не ответил - так, как ты предлагаешь, будет совсем другой ритмический рисунок, а там вся прелесть в нагнетании ритма с начала до конца. Бляха, просто гениальный перевод, а никто и не читал:))

Письмецо - черканул.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Антон
- Sun Oct 22 6:41:31 2000

Кто читал книгу Ремника "Мавзолей Ленина"? Забыл, как она там... по-англицки.

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 22 5:25:14 2000

>Я просто и язык этот и поэзию иначе
>чем вы воспринимаю, не так в лоб и не
>так примитивно.

Дан, меня обычно Ваши слова веселят,
но сегодня у меня настроение плохое,
и противно как-то. Пойдите, что ли,
куда-нибудь... книгу почитайте.


DD - Анатолию Воробью <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 22 4:30:30 2000

Анатолий, только безнадёжный идиот, такой как вы, может делать вывод, на основании, того что я написал ''склеп'' вместо оригинального ''тум'', что идиот не знающий английского языка и не понимающий английской поэзии - я.
Я просто и язык этот и поэзию иначе чем вы воспринимаю, не так в лоб и не так примитивно.
Рад, что вы вместе со Жмотюк, ещё одной идиоткой, трогательно объеденились,
чтобы поливать меня грязью. А то у вас с ней были раньше кое-какие разногласия.
Не страшно, ''милые бранятся, только тешаться.''Поэтому, я гостевую книгу переводов поэзии отныне назову ''Край непуганных идиотов.''
Потому что вас со Жмотюк и с Гостьей я больше пугать не буду
и заходить сюда не буду, во всяком случае, пока вы здесь все вместе устроили отделение для буйных.
Выясняйте между собой, кто из вас более кретинистый кретин, более идиотистый идиот
более дебилистый дебил.



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

О.Жмотюк
- Sun Oct 22 3:22:07 2000

Анатолий, нельзя не понимать ничего исключительно в английской поэзии. Непонимание простейших вещей, высасывание умопомрачительного контекста из простой фразы говорит о более глобальном непонимании. Да и в этом ничего плохого нет: кто-то платит по счету, а кто-то понимает в поэзии. Главное, расслабиться и получить удовольствие.

Румянцев
- Sun Oct 22 3:12:51 2000

Дан, да вы не расстраивайтесь так.
Мы все ошибаемся.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 22 3:08:48 2000

Гостья: это ещё ничего, а вот когда
переводчик романа переводит
"Flying Dutchman" как "летающий
датчанин", вот это да, плохо ;)

Дан: вы идиот, не знающий английского
языка и ничего не понимающий
в английской поэзии.


DD - Поправка. <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 22 2:28:50 2000

Я вчера написал, что в субботнем ''Новом Русском Слове'' будет моя рецензия на римейк
''Старика Хоттабыча''. Сегодня поехал покупать газету и обнаружил что напечатали они это вчера.
В пятничной газете, на странице 10. Извините, если кто-то из-за меня потратился на субботнюю.


DD - Румянцеву, Гусеву и знатокам датско-голландского. <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 22 2:20:56 2000

Румянцев, вы хоть посмотрите ссылку, которую дала ваша подруга Жмотюк.
Вы считаете что '' монумент '' (одно из значений) это не ''монумент'', а ''склеп'', (это другое значение) это не ''склеп'', а обязательно могила?
Я не спрашиваю вас почему вы так считаете, я знаю ответ,
вам так хочется. Но этого недостаточно, чтобы меня учить.
Я в десятый раз повторяю, что мне не понравилось слово ''яма''. Поэтому
я - за толкование слова ''тум'', которое указано ниже - гробница, склеп, монумент на могиле.
По поводу перечитывания того, что я написал. Я не страдаю склерозом. А вы вот вообще
не читали написанного мною. Потому что в своём варианте перевода строки я предложил
не могильный камень, как утверждаете вы, а ''склеп'', и ''рум'' не ''место'', а ''камеру''.
Если вы не понимаете, что это лучше чем ''в яму положён'' - у вас нет эстетического чувства.
Поэтому, вам нечего делать на литературных сайтах. Только вашим желанием вставить и свои пять центов объясняется ваша реплика.
Тоже самое можно сказать и О.Жмотюк и Анатолию Воробью.
Впрочем, О.Жмотюк я больше ничего говорить не буду, а то она опять подумает, что мне
с ней пообщаться не терпится.
Мне лично всё это надоело. Если вам дальше интересно выяснять что-либо по этому поводу, без меня, пожалуйста. Ко мне обращаться не надо.
Последнее. Вот содержание ссылки Жмотюк:

1.A grave or other place of burial.
2.A vault or chamber for burial of the dead.
3.A monument commemorating the dead.

А вот точный перевод этой ссылки:

(и не надо мне рассказывать, что он - неточный, я Вебстеру и профессору Мюллеру верю больше чем вам со Жмотюк и Воробьём.)

1. Гробница или другое место для захоронения.
2. Склеп или камера для захоронения.
3. Памятный монумент.

Мой вариант был ''склеп''.
''В склепе заточён'',
а в другой строке - ''в соседней камере - другой''. поэтому, я не делал никаких ошибок. И объяснил Жмотюк что её ссылка потверждает мой перевод.
Теперь я это объясняю вам, Румянцев, и прочим желающим. Но делаю это в последний раз.
Хватит перед свиньями бисер метать!

Гусеву. Я не могу переставить Агафонова выше потому что считаю, что его ''в яму положён'' - это плохо.

Хоть сам Агафонов - человек хороший, в отличие от этой своры:
Воробья, Жмотюк, Румянцева, Массы, Гостьи, и прочей нечисти, которая здесь шляется.
Кстати, одна из них, Гостья, выковыряла своим грязным пальцем не знаю из какого места, что я писал
о голландском языке как о датском. Я писал, что не знаю ни французского, ни датского, ни немецкого и не могу судить переводы с незнакомых мне языков. С таким же успехом я мог поставить в этот перечень китайский. Откуда Гостья выковыряла датский и голландский? Оттуда же откуда всё берут жмотюки, воробьи и румянцевы. Из крайне близкого к поверхности тела участка слепой кишки. Не буду уточнять как это называется на простом русском языке.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Давид
- Sun Oct 22 1:24:30 2000

Дорогая Гостья!

Это был мой ответ Керзону, то бишь - Житинскому. Он сказал, честно говоря, довольно правильные слова - я несколько раз поступал, положа руку на сердце, не очень чтобы очень...
Но, с другой стороны, чего это он меня в подлецы записывает? Или, скажем проще, - зачем? А затем, что я неуважительно отозвался о местной общности, и меня надо было быстро поставить на место.
Что до авторского права, с которого этот конкретный разговор начался, то я - за его уважение, соблюдение - whatever.

К Вам ничего из "критического", что я произнес, не относится - Вы неизменно находите возможность удержаться в рамках хорошего тона, и я отношусь к Вам с неизменным уважением.

Андрей, пусть их не лезут. Я, как начал здесь криво - теперь всю жизнь мне будут за это вструмлять?
Ты бы лучше письмо накропал.

Дорогой МАССА!

Когда я сюда пришел впервые, я решил, что в таком гадюшнике надо быть гадюкой и некоторое время был. Поверьте, это не основная моя черта. И, Вы будете смеятся, - я сам себе там говорил, как Вы сказали, но то сам...

Короче, давайте о стихах.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Андрей Агафонов
- Sun Oct 22 0:37:59 2000

да-а... как интересно здесь стало... а ведь начиналось все с такого себе академического спора о толковании короткого английского слова. А закончилось тем, что все начали друг дружку на хуй посылать:)))

Тенета все больше напоминают военный корабль, под завязку набитый молодыми здоровыми мужиками, полгода не видевшими берега. Боевое задание они давно выполнили, делать им нечего, в общем-то, вот и вызверяются...

Ребята, вы чё, сдурели?


Гостья
- Sat Oct 21 23:53:57 2000

Давид, голубчик, а я, грешная, АБ ШТО?:))

Давид
- Sat Oct 21 23:25:19 2000

Я не думаю, что "протаскивание на хуях", активно всеми здесь используемое, надо называть подлостью.

Или хамство надо называть подлостью. У вас, людей умных, опытных и искушенных правильным созданием "правильного" образа Себя, есть забавная особенность - вы что-нибудь кому-нибудь приписываете, а потом благополучно забываете, что акт приписывания - ваш. Вроде - сказано уже, значит, так оно и есть...

Еще раз - я не думаю, что делал подлости в сети. Со мной подло поступали - это верно. Обозвал я здесь многих (и вас в том числе, Житинский) Но извинялся я, в основном, за грубость речи, а не за суть высказываний.

И, если я Мишу Вербицкого считаю фашистом, так я и продолжаю его таковым считать. Но когда я гнобил его в охотку, называя всякими приятными именами, используя приятные же имена, вроде Светланы Мещерской, это было неэтично. По двум сразу причинам. Поэтому я ник открыл и перестал использовать. Поступив тем самым этично.

А когда "Облако" стало наезжать на меня особенно противно, я назвался одной из производных и вступил в перепалку его же с ним же. Подло ли это?

И не думайте, пожалуйста, что я из себя корчу здесь такого правильного. Ничего подобного - я вполне испачкался за эти несколько месяцев сетевых "дискуссий". Пора мне с этим делом завязывать. Затягивает оно, чистая игла.

Блядь, этик пришел.
Извините.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Гостья
- Sat Oct 21 23:16:42 2000

1. Я говорю о соблюдении авторского права.
2. Я говорю о соблюдении авторского права В ПРИНЦИПЕ.
Ежели никого до сих пор ЭТО не коснулось - отдыхайте, мальчики:(


МАССА
- Sat Oct 21 21:53:23 2000

>В свое время я открыл ники, под которыми довольно некрасиво выступал. Тут окружающая толпа, (обитатели коей никогда о подобном и помечтать не могли) начала меня кушать. А я всего лишь попробовал дать им пример этичного поступка.

Давид, а Вы не пробовали дать пример этичного поступка, не выступая некрасиво под разными анонимными никами?

Блядь! Совершил подлость и признался! Какой этичный поступок!
Извините.


Давид - Гостье (посторонних прошу не читать)
- Sat Oct 21 21:15:11 2000

Я заинтересован.

Мне кажется, когда мы говорим о соблюдении авторского права в сети, мы должны, прежде всего, договориться, а что будет, если...

Если, например, кто-нибудь возьмет, скажем, глубоко концептуальный труд некоего Hoaxer-а - "Онегин-2" из "Салона" и опубликует его в Тенетах. Что делать Hoaxer-у? Стать axer-ом? (:+))

Я думаю, Вы поставили хороший вопрос, но это вопрос этики. А этику сегодня многие путают с эстетикой (звучат похоже, как эрго и эго...)

Вы им говорите, что так - нехорошо, а они Вам - "А нам так нравится!"

Я обязуюсь не копировать чужие произведения без согласия автора. (думаю, смеха здесь будет...)

В свое время я открыл ники, под которыми довольно некрасиво выступал. Тут окружающая толпа, (обитатели коей никогда о подобном и помечтать не могли) начала меня кушать. А я всего лишь попробовал дать им пример этичного поступка.

Распад СССР должен был привести к исчезновению рабовладельческого строя. Однако бывшие рабы не хотят отказываться от своих рабских привилегий.

Оттого-то так трудно нам, уехавшим рабами в поисках свободы, общаться с тами, кто остался рабами, обретя других хозяев.

И большинство здешних программистов, изображающих из себя поэтов и писателей, прежде всего, рабы.

Рабы собственной бездуховности. Мелкая шушера в безнадежных поисках культуры в собственном сортире.

Посмотрите на всех этих "творцов" - вербицких и драгонов, сержыков с павликами и проч. и проч. Террариум...

Я сюда прихожу, как в старый советский зоопарк - запах, конечно, мерзкий, да и животных жалко, но смотреть надо. Чтобы помнить, откуда мы все вырвались (если вырвались, конечно)

А теперь - послушаем их (если у кого-нибудь здесь еще есть guts)

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Гостья
- Sat Oct 21 19:48:36 2000

На мой взгляд - была бы адекватной - заинтересованность:) Каковой не наблюдаю:)

Давид - Гостье
- Sat Oct 21 19:36:05 2000

Я бы отреагировал, но Вы скажите, какая реакция, на Ваш взгляд, была бы адекватной.

Дмитрий Гусев -- ДД
- Sat Oct 21 17:34:35 2000

Дан, они все правы. Tomb -- это
именно могила. А могильный камень --
tombstone. Есть еще замороженная
пицца с таким уместным названием. :-)
Если есть время и желание, можете
переголосовать.


Гостья
- Sat Oct 21 16:15:42 2000

Удивляют две вещи:
1.Член жюри DD попутал датский с голландским (Dutch - голландский). Это для знатоков и любителей английского.
2.Никто не отреагировал на вопли о копирайте. Непрофессионалы?:)


Давид
- Sat Oct 21 16:03:31 2000

Перевод, предложенный Павликом, ужасен.


Давид
- Sat Oct 21 16:03:21 2000

Перевод, предложенный Павликом, ужасен.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sat Oct 21 14:13:42 2000

О словарях, кому интересно.

Два лучших на сети - это Merriam-Webster
Collegiate (http://www.m-w.com) и
American Heritage 4th edition
(http://www.bartleby.com/61/).
Лучше этих двух есть только (с моей
точки зрения) Merriam-Webster
3rd Unabridged и OED, но первого
на сети нет, а доступ к второму
стоит бешеные деньги.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sat Oct 21 14:03:22 2000

Слово tomb - не стопроцентный синоним
слова grave; тем не менее, в данном
стихе Дикинсон оно используется
именно в смысле "могила"; это одно
из его значений, которое оно имеет
с незапамятных времен. Слово
scarce используется в смысле scarcely,
это стандартное его использование
в поэтическом английском языке. Слово
room используется в устаревшем смысле
"место"=place.

Т.е. Оксана Жмотюк всё правильно
объяснила. Этот мой пост излишен.
Мне немного стыдно за свою лень и
бестолковость, т.к. дня 3 назад я
уже написал длинный пост с
объяснением всех этих слов, но
случайным нажатием клавиши escape
весь его стёр (бестолковость), а потом
махнул рукой и не написал заново
(лень).



О.Жмотюк
- Sat Oct 21 9:43:27 2000

Павлуша, спасибо за то, что вам интересно мое мнение. Перевод понравился. К сожалению, ничего дельного сказать не могу, ибо критиковать и рецензировать не умею.
Тем более, что здесь, вроде, достаточно специалистов, пусть сколько угодно невежественных. Зато громкоротых.


О.Жмотюк
- Sat Oct 21 9:34:26 2000

Я никогда вами не интересовался и внимания никакого на вас не обращал.
Вы мне малоинтересны, скажем так мягко. Заметьте, чтобы вас не обидеть, я не пишу, что вы мне - до сраки.
-----

ДД, я так понимаю, что своими словами "внимание", "неприятно", я недостаточно внятно выразилась. К внятности же я стремлюсь, и поэтому разрешите воспроизвести следующее:

ДД, на хуй.


Румянцев
- Sat Oct 21 6:55:15 2000

Не Miriam, а Merriam.
Да и конечно же, tombstone тоже можно.


Румянцев - Дорфману
- Sat Oct 21 6:54:22 2000

>> "Tomb" это не "grave", то есть могила или, по версии переводчика - "яма".
>> Я не писал, что "тум" это только надгробие.

Дорфман, это неправильно. Меня очень удивляет, когда люди пишут неправильные вещи с видом архитекторов вселенной. Tomb это 100%-ный синоним Grave. А могильный камень будет gravestone. В следующий раз прежде чем обосрать кого-то, сверяйтесь с Miriam Webster - мой совет. И не надо писать "я не писал", если вы это писали. Совет номер два - перечитывать свои реплики. Я понимаю, что классик может себе позволить не особо напрягаться, но чего же тогда ждать от простых людей?


InterReklama advertising