Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название: Переводы из Шеймуса Хини
Автор: Сергей Бойченко <sergio@bsb.zssm.zp.ua>
Издатель: Speaking In Tongues / Лавка Языков
Номинатор: Speaking In Tongues / Лавка Языков
Дата: Mar 16
Голосование
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

Стан о переводе славного Шеймуса
- Fri Nov 24 10:44:55 2000

"По-английски divining rod". По-русски это называется "лозохождением"; по крайней мере, люди, отыскивающие подземные залежи с ветвями орешника или чего-бы-там-ни-то в руках, называются лозоходцами.

Но это стихотворение, конечно, не перевод в строгом смысле этого слова. "Ухватить ствол" -- напоминает о чем-то неприличном, прямо-таки нефритовый стержень какой-то. Потом, как можно ствол ухватить? Ухватить можно одной рукой или очень быстро двумя, а ствол... ну только если и правда нефритовый. "потом он схватит твои. орех еще жив." Определенно, автор намекает на кое-что, не имеющее отношение к невинному Шеймусу. Орех останется жив, если ухватить не очень сильно. :о)

"Строя Леса" -- просто довольно непрофессиональный перевод, что меня крайне удручает. Какие-то выгнутые рифмы "упасть-лесов наших власть", отсутствие запятых, замечательные фразы типа "между я и ты ... мосты", проваленная попытка подражания английской зрительной рифме "нужно-надежны", прочая, прочая...

Дальше сил нет. Но с автором меня роднит желание в Ирландию.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

О. Жмотюк
- Wed May 24 3:45:20 2000

Анатолий, прежде чем читать переводы Бойченко, будет полезным почитать его стихи. Надеюсь, что вы последуете моему совету, и тогда, именно в этом случае, может быть перехочется искать ляпы, да и не появится желания говорить о неслыханном доселе садизме.

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Wed May 24 3:38:05 2000

Давайте искать ляпы.

The Diviner:

Circling the terrain, hunting the pluck
Of water, nervous, but professionally
Unfussed

"Nervous, but professionally
unfussed" здесь, конечно, не
рябь, как в переводе, а "он",
гоняющийся за ней с прутиком.

>The rod jerked with precise convulsions
>розга порет до содрогания с +точностью

не порет, а дергается, четкими
рывками. Вопрос
уважаемому переводчику: он понимает,
о чем стихотворение? О практике
поиска всяческих скрытых вкусностей:
воды с пустыне, минералов, и т.п. --
при помощи прутика, который дергается
в руках у ищушего медиума. Такой
прутик называется divining
rod. При чем здесь "порет"?

>вода весенняя талая все бежала->бежала
>по орешку зеленому в свои, не >скажет куда, места.

По какому орешку? Куда бежит?
В оригинале:
вода ручья внезапно передает
сквозь зеленый орех свои секретные
залежи (т.е. дергание орехового
прутика указывает на них).

>ствол ухватить без ненужных слов...

Не ствол, прутик.

>орех не лжив.
>что это пытка,

Отсебятина. Вообще слишком много
отсебятины для рифмы, в других
стихах тоже.

Кстати, в начале стиха: Cut from
the green hedge a forked hazel
stick... - это не императив, а
прошедшее время: для поэтического
эффекта опущено местоимение he
перед cut, т.к. оно и так есть во
второй строке. Получается несколько
странное впечатление, чего и
добивался поэт.

Valediction:

>пока ты не отменишь приказ --
>я остаюсь мятежным.

Не пока не отменишь приказ, а
пока не вернешься командовать,
resume command. Это армейская
/морская идиома.

Почему название St. Francis and
the birds переведено как
"Сан Франциско (?????????) и
птички", мне не понять. Это какой-то
странный переводческий садизм.



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

sergio
- Tue Apr 25 14:58:24 2000

хини урод, конечно, весь в меня. я в ирландию больше, чем в японию хочу. а в японию, больше чем сев.италию, а туда больше, чем куда-либо.

A.Stukun <z80z@hotmail.com>
- Fri Apr 21 7:02:01 2000

Я скажу, что преревод просто немного корявый. Да и вообще этого Шеймуса Хини не стоило переводить....

Фарай
- Sun Mar 19 9:30:02 2000

Прочел пока только первый стих. Лихо ты народ завел в Салоне, дав этот стишок под ником. А я все голову ломал, откуда такие модернисты блин. Хорошо, ничего не скажешь.

InterReklama advertising