Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: IMPRESSION DU MATIN
Автор (оригинала): Оскар Уальд
Название перевода: УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Переводчик: Павел Гребенюк
Издатель: ЛИМБ <faray@msn.com>
Номинатор: Журнал современной поэзии "Лимб", К.С. Фарай <info_limb@mail.ru>
Дата: Mar 28
Проголосовать | | Результаты голосования |
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

Стан
- Fri Nov 24 11:07:29 2000

Интересен все же вопрос первичности. Что ценнее, перевод или самостiйное стихотворение, сочиненное автором на костях не могущего уже постоять за себя человека?

Стихотворение-перевод Фельдмана, хотя и представляет определенный интерес, не выдерживает даже самой поверхностной критики:

"Ночь. Золото. Темза. Ноктюрн
Сменился гармонией в сером
И баржа с оранжевым сеном
Скользнула. Озноб. Колотун."

Автор задает рваный, толчковый ритм и тут же его бросает, засовывая в пасть безответному читателю неплохую в общем-то строчку про оранжевое сено (эге-гей, Маша Распутина!). Но дальше опять, томограмма олигофрена, бьющегося головой о стены:

"Лимонный туман по мостам
Сползал и по улицам плавал,
Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал."

Все, все. Стихотворение как эдакий словесный зюдрик представляет интерес, да. Как перевод Уайльда, не говоря уж об адекватности перевода -- в гроб.

Что касается Гребенюка, я склонен быть более умеренным. Перевод, в общем-то, неплох; только все переводчики нынче стремятся впихнуть между строчек стремительные домкраты своего собственного толкования и своих собственных акцентов. Это, впрочем, detour, и к автору применимо лишь в наименьшем размере.

"Туман прокрался под мостом,
Как желтый призрак, чадо зла."

В том-то и дело, что никаких призраков и никаких чад зла здесь нет. Все гораздо более умеренно и оттого гораздо более тоскливо. В целом, перевод не оставляет впечатления целостности, не оставляет следа в сердце. А уж говорить о передаче стремительного перехода Уайльда от позитивно-уныло-умеренного образа "the daylight kissing her wan hair" к неожиданно взрывному, оргастическому окончанию: "lips of flame and heart of stone". Наконец, что за такая приземленность: "утреннее наблюдение"?.. Уж название-то перевести проще всего. Но все равно неплохо, да.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 15 2:57:11 2000

Вина в этом, очевидно, моя, т.к.
я не позаботился повторить сообщение
с правильно вставленными цитатами
из Вас про Бойченко. Поэтому, хоть
вы и глупец, я прошу прощения за
путаницу.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun Oct 15 2:53:35 2000

Дан, в моем сообщении стерлась цитата
из Вашего, поэтому Вы не уловили
контекст. Я говорил не о Гребенюке,
против которого ничего не имею, а
о Бойченко. Теперь см. его гостевую.


DD - что означает сам-Павел? <dandor19@idt.net>
- Sun Oct 15 2:51:41 2000

Анатолий, тот бред, которой вы несёте обо мне, меня, честно
говоря, не волнует.
Мало ли что обо мне пишут, не вы - первый, не вы - последний.
Вы - просто следующий, после Экслера, великого Сетевого
юмориста.
Ну а вы - великий Сетевой знаток англо-американской поэзии.
Хоть написать что-то подобное тому, что написал Павел Гребенюк,
вы не в состоянии. Вы так не напишете никогда, потому что он -
поэт, а кто вы - я бы не хотел уточнять, чтобы лишний раз вас не
обижать.
И потому что он талантлив и он поэт, я вам говорю что вы - врёте.
Даже что-то искажая и недоговаривая, Гребенюк передает
адекватно Уальда.
Вот оригинальная строфа, я беру именно её, потому что Яков
Фельдман сразу же после Гребенюка решил попробовать свои силы
в переводе этого же стихотворения в ГБ Гребенюка.
Кстати, его в этой ГБ приняли за Михаила Фельдмана, участника
конкурса в этой номинации. А зря. Якову до Михаила, увы, далеко.

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Вот подстрочник:

Жёлтый туман пробирался под мостами,
К стенам домов. казавшимся тенями.
И Собор Святого Павла пузырём нависал над городом.

Вот перевод Гребенюка.

Туман прокрался под мостом,
Как желтый призрак, чадо зла.
Нет больше стен, лишь купола
Неясной тенью под крестом.

Да, Сент-Пол пропал, но смысл этой строфы не разрушен.

А вот, наконец, перевод Якова Фельдмана той же строфы.

Лимонный туман по мостам
Сползал и по улицам плавал,
Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал.

Если Гребенюк не понимает смысла, то что понимает Яков
Фельдман, написавший это?

Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал.

Я, кстати, хотел бы узнать, что означает этот сам-Павел.
Знаю что такое сам-сто. Это урожай в сто пудов.
Может мне Яков Фельдман, сам-Фельдман или сам-Яков и
объяснит ?



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Пластилиновая ворона
- Thu Mar 30 2:12:48 2000

маловато будет...
а фельдмана вообще в приличные места пускать нельзя

Ben Trejvas
- Wed Mar 29 18:22:08 2000

Гребнюк - к оригиналу ближе.
Но интересней стих, что ниже.

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ
- Wed Mar 29 11:55:02 2000

УТРО
Impression du Matin
The Thames nocturne of blue and gold

Ночь. Золото. Темза. Ноктюрн
Сменился гармонией в сером
И баржа с оранжевым сеном
Скользнула. Озноб. Колотун.

Лимонный туман по мостам
Сползал и по улицам плавал,
Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал.

Внезапно - взбесившийся визг
Телег. Копошащийся улей
Проснулся. Над кровлями пулей
Две певчие птицы взвились.

Под лампами женщина - плод
Тумана и ночи, на убыль
Идущей. Из пламени - губы,
А сердце - замызганный лёд.
Перевел Яков Фельдман

InterReklama advertising