Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: Emily Dickinson's Collection
Автор (оригинала): Emily Dickinson
Название перевода: НЕБО — ЧИСТЫЙ ПУСТЯК —
Переводчик: Андрей Агафонов <latkin@mail.ru>
Издатель: Лавка Языков
Номинатор: Лавка Языков
Дата: Mar 31
Проголосовать | | Результаты голосования |
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

Ирина Дедюхова
- Sat May 25 7:38:03 2002

Моя позиция в этом вопросе однозначна. Вот если я еще согласна терпеть символизм на русском или французском, то на английском - это некоторое извращение. А у Эмили он еще и несколько недоразвитый. В эмбриональном периоде. Поэтому я совершенно честно говорю, что Вас читать интереснее. У Вас - панорама, а у Эмили - слайды.

Андрей Агафонов
- Sat May 25 7:29:52 2002

Ирина:))
Огромное Вам спасибо за отзыв:)
Но все же Эмили Дикинсон - куда более интересный поэт, чем я.
У меня на прошлых Тенетах, кроме этих переводов, были еще два собственных сборника, и ни один не взял призового места, так что, видите, не я один считаю, что Дикинсон круче Агафонова:)))


Ирина Дедюхова
- Fri May 24 21:43:43 2002

Вторая часть, где Вы позволили себе некоторые "вольности" - более интересна. Хотя я вижу, я какой тщательностью и бережностью подобрано каждое слово в первой части. Но почему-то именно эта часть не звучит. По крайней мере, на русском. Может потому, что сам переводчик - более интересный поэт, чем Эмили? :))

Андрей Агафонов
- Fri May 10 22:03:19 2002

Да, Леонид, все в порядке, спасибо:)

ЛД: нашла ли награда героя?
- Fri May 10 17:24:26 2002

Вчера я передал премию имени Виктора Шнейдера представителю Андрея Агафонова. Премия присуждена Андрею за победу в категории "Переводы стихотворений" в 2000-м году. Предыдущим победителем в этой категории был Виктор Шнейдер, к несчастью, трагически погибший. Премия учреждена его родственниками в память о Викторе.

Представитель Андрея сегодня отправился в Екатеринбург, где встретится с Андреем и передаст премию.



Леонид Делицын <delitsin@pochtamt.ru>
- Mon Feb 25 21:44:38 2002

У Андрея переполнен почтовый ящик. Поэтому он не получил моего письма, где я домогаюсь его представителей с целью скорейшей передачи им премии имени Виктора Шнейдера для Андрея.

Еще раз прошу представителей побыстрее мне написать!


Леонид Делицын
- Mon Feb 25 21:03:08 2002

Представителей Андрея Агафонова прошу побыстрее получить приз имени Виктора Шнейдера.

Кстати, я тут набрел на выставку работ Андрея Агафонова в Сети:
http://www.artni.ru/agafonov/gallery1/

Вообще говоря, в Сети много рисунков и картин наших авторов. Надо будет придумать, нельзя ли обустроить интерьер конкурса в виде виртуальной картинной галереи.


Леонид Делицын - Агафонову, Немцову: SOS
- Wed Dec 5 17:11:17 2001

Андрей Агафонов нужен срочно. С адреса своего он не отвечает. Ему будет вручаться приз памяти Виктора Шнейдера. Нужен хотя бы представитель на церемонии.

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun May 14 3:06:48 2000

Андрей Агафонов:

>и третий раз поставить БЫ???

Но Вы же себя сами в это загнали:
у Дикинсон нет сослагательного
наклонения. Загнали - надо
отдуваться: русский язык требует
"бы".

Если бы Вы даже "отчаялась" на
"отчаяться" заменили (т.е.
смогла бы посмотеть... и...
отчаяться понять), было бы лучше,
мне кажется: тоже немного странно,
т.к. "отчаятся" слишком далеко от
"смогла бы", но не так "дергает"
русского читателя, как отсутствие
законного бы/б.

>я косноязычие Дикинсон стараюсь
>передать разными способами. У нее
>очень приблизительные рифмы и
>неправильный синтаксис зачастую,
>это особенности ее стиля; было бы
>преступно делать перевод технически
>ПРАВИЛЬНЫМ.

У Дикинсон нет косноязычия; у нее
есть вполне осознанное простоязычие.
Сравните ее стиль с поздней
Цветаевой, когда она в поэмах
намеренно -
в дань фонетической краткости --
опускает слова и оставляет
недоделанными грамматические
конструкции. Для того, чтобы
передать это, необходимо тренировать
чувство такта, если хотите; разница
между "неграмотной" рукой и "простой"
рукой не всегда легко определима,
но всегда ощутима. У Вас, без "бы",
получилась, на мой взгляд,
"неграмотная" рука.

>А что насчет остальных стихов?

Меня несколько озадачило слишком
легковесное, на мой взгляд,
обращение с авторскими знаками
препинания в "Тебе - изменить!...".
В результате у Вас получилось
нечто именно что цветаевское слишком,
в ущерб более мягкому тону оригинала.
Кстати, и "--" у Вас все цветаевские,
не так ли? -- но я не стану их
критиковать, у Вас хорошо получается
зачастую ими передать рваный
ритм оригинала, к-й трудно
имитировать по-русски просто из-за
разной длины слов.

"Люби обыденные дни
И нежно в памяти храни..."

- здесь странное смешение стилей;
эти две строки как будто взяты
из Тютчева, им совсем не место
здесь. Они "слишком красивы" для
перевода Дикинсон, и у оригинала
совсем другой, мне кажется,
эмоциональный настрой. Оставшаяся
часть стиха как раз возвращается
в нужный настрой в переводе.

Те стихи, для которых Вы не
приводите оригиналов, я не читал;
мой сборник Дикинсон сейчас совсем
в другом городе, а на память я
не помню. Снабдите, пожалуйста,
оригиналами! ;)

Далее:

>Небо провисло под тяжестью туч,
>Гуляет хлопьями снег --
>Облепит амбар, колею забьет...
>А где же здесь Человек?

Да, но четвертой строки в оригинале
нет. Вы, конечно, это знаете не
хуже меня, но с моей вполне
субъективной точки зрения это
слишком значительная отсебятина.

В следующем стихе неясно, зачем
вы настаиваете на Capital Letters
там, где у автора их нет; в конце
концов, у Дикинсон полно стихов,
где они есть, и их и так трудно
воспринимать в русском переводе
(хотя, конечно, надо оставлять,
когда есть в оригинале).
Русскому (да и не русскому) читателю,
незнакомому с этой традицией
англ. языка 19-го века, трудно
воспринимать адекватно эту практику
у Дикинсон -- не хватает нужного
контекста.

С уважением,
Анатолий.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

андрей агафонов - Воробью
- Thu May 11 14:47:10 2000

и третий раз поставить БЫ???

я косноязычие Дикинсон стараюсь передать разными способами. У нее очень приблизительные рифмы и неправильный синтаксис зачастую, это особенности ее стиля; было бы преступно делать перевод технически ПРАВИЛЬНЫМ. А с последними двумя строчками я действительно долго бился, но, к сожалению, не вполне успешно.
А что насчет остальных стихов?


z.goldberg <zingold@mail.ru>
- Thu May 11 14:47:10 2000

к сожалению, это совсем не "Переводы поэзии". твердая 1. но я таких оценок не ставлю, чтобы не травмировать автора. поэтому ставлю 0

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Wed May 10 11:43:03 2000

Перевод "My life closed twice before
its close..." в этой подборке:

>Уже я дважды умерла
>Пред тем, как умереть;
>Когда бы Вечность обрела --
>Смогла бы посмотреть

>На третью смерть -- и третий раз
>Отчаялась понять:
>Любовь моя -- залог Небес
>Иль Ада благодать?

К сожалению, портит его
грамматическое несоответствие:
"смогла БЫ посмотреть -->
отчаялась понять".
Вообще, это по-моему один из лучших
стихов Дикинсон, очень хотелось бы
увидеть его переведнным хорошо.
Первая половина, мне кажется,
хорошо получилась здесь, но второй
половине перевода не удается передать
смысл и накал последних двух строк
оригинала.



z.goldberg <zingold@mail.ru>
- Wed May 10 11:43:03 2000

со многим согласен, но это непростой случай. на первый взгляд это "Переводы поэзии", но если приглядеться, то это совсем не "Переводы поэзии". можно поставить не более 3. даже 2

InterReklama advertising