Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: GEDICHTE DES MALERS
Автор (оригинала): HERMANN HESSE
Название перевода: Стихи художника
Переводчик: Элина Войцеховская <elina@freesurf.ch>
Издатель: Elina Wojciechowska (Home Page) <elina@freesurf.ch>
Номинатор: Индоевропейский Диктант <heruka@operamail.com>
Дата: Apr 3
Проголосовать | | Результаты голосования |
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

Paul the Real
- Wed Nov 1 19:14:17 2000

АГЛИЧАНСКИ НЕРАЗМОВЛЯХУ, ПОЭТ, ОДНАКО, ШИБКО!

Элина
- Mon Oct 23 7:42:26 2000



Ъ 2: как то скучно и коряво немец пишет стишки элина зря старалась не стоило переводить

На мой вкус — стоило. И не только на мой — значит, точно стоило.


Альма Патер!

Спасибо за похвалу и, прошу прощения, что не ответила своевременно на Ваши вопросы.

Итак, по–порядку:

1) совершенно верно, тессинские рассказы–очерки есть, есть и
еще много–много стихов, и, как ни парадоксально, их становится все больше, потому что наследие Гессе до сих пор до конца не разобрано.

2) размер в оригиналах большей частью разбитый, Вы и сами, кажется, это подметили. Тут уж нужно доверие к переводчику, чтобы быть уверенным, что некое подобие пятистопного ямба есть некое подобие пятистопного ямба, а не коряво переведенный классический ямб.

3) "оригинал можно прочитать и проще (мол, из зелени сада
красно-розовым вырастает дом, выглядывет меж зелени дерев)"

Да, можно трактовать и так. И если бы стихи писались в Италии, то, вероятно, это было бы единственной правильной трактовкой, ибо в Италии дома преимущественно красного цвета, Тессин же — пестр (был до потопа).

4) "Любопытно было бы
узнать, verlorener Sohn по-немецки пробуждает ли те же однозначные ассоциации?"

Мне представляется, что это выражение вызывает однозначные библейские ассоциации, которые вполне, на мой взгляд, уместны: Автор — сын миссионеров, вовсе не ставший безбожником.

5) "Впрочем, переводы в самом деле, повторюсь, точные, - насколько
они таковыми бывают, и даже, может быть, больше."

Еще раз спасибо, Альма Патер. Представьте, сделаны еще не в Базеле, который, быть может, явился вознаграждением.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Ъ 2
- Wed Oct 18 19:46:42 2000

как то скучно и коряво немец пишет стишки элина зря старалась не стоило переводить и патер зря старается и санчес зрее всех

Альма Патер © ® ™
- Mon Sep 18 3:22:04 2000

Спасибо Тенетам, Элине Войцеховской, Херуке и О'Санчесу (дня) - иначе неизвестно, когда и где б еще нанесло почитать Гессе, да еще и стихи. А дело хорошее. У него, помнится, на те же садово-художнические темы очень симпатичные рассказы-очерки были. Нечто вроде конспектов этих стихов. Или они - им конспекты?
Да, на Гессе очень похоже, и большей частью удачно переведено. "Брррр" Люц, если по поводу куцеватости последней строчки, или простодушных образов и рифм типа сад-аромат, - так оно так в оригинале. Ну, русское неблагозвучие, это Ч и Щ, как оно сводило с ума Батюшкова - и свело-таки! А вот то, что там ямб ломается "дорОже мне садОвников, дЕнег, овощЕй" – это нехорошо, даже если как-то и соответствует, близко или отдаленно, ритмическому рисунку (такие слова пишу здесь не без опасливых внутренних содраганий – навалятся щас специалисты по силлаботонике и силлабо-тоническому стихосложению, враз уделают, мало не покажется!) оригинала ГГ. Инерция русского размера такова, что, приучившись уже схемными "Для вАс все Это тОлько смЕх", если не делать некоторого усилия, то так и норовишь читать "подбИрать":
Что бУду я смотрЕть и рисовАть,
ПодбИрать...
То же и в "Художник пишет фабрику": В зелЕни лУгов и фиолете пашен
ДомОв корОбчатость и красный колер
А "Я принимаюсь рисовать все это" на мое испорченное ухо вполне по-русски. "Быв", действительно, обращает на себя внимание. Тем более, что оригинал можно прочитать и проще (мол, из зелени сада красно-розовым вырастает дом, выглядывет меж зелени дерев), не придавая лирическому субъекту прозорливости либо шерлок-холмсовской наблюдательности, восстанавливающей по малозаметным деталям историю перекрасок дома. Впрочем, переводы в самом деле, повторюсь, точные, - насколько они таковыми бывают, и даже, может быть, больше. Но вот, в связи с затронутыми в обсуждении славянизмами: насколько я понимаю, у немецкого языка какой-то особой стилистической струи вроде русской славянщины просто нет, оппозиции типа "лицо – лик" невозможна. "Детский лик" – насколько адекватен для Kindergesicht, детского лица, да еще близлежащий "блудный сын", вместе с ликом, окутывают всю картину библейским ореолом, - входило ли это в замыслы ГГ? Любопытно было бы узнать, verlorener Sohn по-немецки пробуждает ли те же однозначные ассоциации? Мзда, купель – не сказать, что по-русски это такие же обычные слова, какими пишет по-немецки ГГ, как мне, в сущности, далеко не германисту, кажется.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Thu Aug 3 18:56:31 2000

Paul the Real:

>Ну even перед not - для ритма

Это понятно, но все равно
неидиоматично. Есть изменения
"для ритма", которые анг. язык
хорошо переносит, а есть такие,
которые плохо.

>а thou предполагало hast а не hath,
>как Вы пишете

Спасибо за поправку, я, конечно, все
перепутал как всегда. thou've это
не оправдывает, однако :)

>я мог бы привести несколько
>примеров из аутентичных текстов

Так и приведите, а я с удовольствием
прочту.

>Чем Вам не понравилось
>слово "фантазия", я не понял

Объясняю. Это калька с русского:
"у тебя нет фантазии". Здесь слово
"фантазия" употребляется в смысле
*способности* что-то придумывать,
творить и проч. У английского
fantasy этого смысла нет (у него есть
много разных значений, и они иногда
подходят близко к этому, но все же
нет). Иными словами, если Вы
сверите определения слов fantasy и
imagination в хорошем английском
словаре, то во втором случае Вы
обнаружите в определении слово
*ability*, а в первом - нет.

>А лжеЯ - всего лишь ловкий
>версификатор

Знаете, мне эти детские игры с
никами нисколько не интересны.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Paul the Real
- Thu Aug 3 18:18:59 2000

Анатолию:

Ну even перед not - для ритма, а thou предполагало hast а не hath, как Вы пишете
Ваши рвение на почве чистоты инглиша достойно уважения, но, вообще, я мог бы привести несколько примеров из аутентичных текстов, опровергающих Ваши исправления, по крайней мере в отношении моих английских экзерсисов

Чем Вам не понравилось слово "фантазия", я не понял

А лжеЯ - всего лишь ловкий версификатор


Paul the Unreal
- Thu Aug 3 17:54:22 2000

With no particular apparentness, you seem to agree with your very self that providing a poor student with incorrect revisions is as good as giving him the right answers; I, with a bit of apparentness, shall not accept that and cannot find a sound reason that will allow me to thank you for your boo-boos and your emotional getting-off.

With a very special thank-you, nevertheless


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Thu Aug 3 17:50:59 2000

Paul:

>You shoot well, but... you chose
>the wrong target

I was aware that it wasn't you who
wrote that verse; I chose to help
its author nevertheless. Apparently
you're suffering from megalomania
as well. I'm not out to get you;
you're doing a pretty good job
all by yourself.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Thu Aug 3 17:46:00 2000

Paul:

>Do forgive me, if that your
>peccadillo of unrestrained gotcha-
>grammarianism had anything, no
>matter how doubtful it is, to do
>with helping anybody.

Apparently you're inclined
to show your gratitude only when
using an alias.

Well then, you just go on
embarrassing yourself; your failure
to learn is your own reward. I'll
try and spend those gotchas more
usefully.

Yours,
Anatoly " 'if that your pecadillo'
is pretty bad too" Vorobey.


Paul the Unreal to Vorobey
- Thu Aug 3 17:38:49 2000

You shoot well, but... you chose the wrong target; hence your response, once and again, may not be qualified as helpful: I suggest you read in the headers more carefully, before boasting off with, altogerther unnecessary, quasi-corrections.

With a special thank-you to the careful commentator,


Paul the Unreal to Vorobey
- Thu Aug 3 17:38:37 2000

You shoot well, but... you chose the wrong target; hence your response, once and again, may not be qualified as helpful: I suggest you read in the headers more carefully, before boasting off with, altogerther unnecessary, quasi-corrections.

With a special thank-you to the carefull commentator,


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Thu Aug 3 17:33:02 2000

>Thou never had a tiny wit

Калька с русского, неидиоматично.
Получается, что Гессе всегда был
человеком не маленького, а большого
ума :), не говоря уж о том, что
'wit' is uncountable, thus doesn't
accept an indefinite article.

>Nor magic fantasy possessed

'fantasy'!=фантазия.

>None kind of brain can be thine but
>The one by banal things impressed

Во-первых, не none, a no; во-вторых,
не can, a could; в-третьих, не
the one, а one.

>Thy quest was even not a search

В английском even ставят после not
в таких случаях.

>The center was not far to reach

А это как раз хорошо: визуальная
рифма search/reach :)

>But no ways to get there thou've found

В то время, когда в английском было
thou, это слово принимало не have,
а hath, и не сокращалось в thou've.

>So by those wasted hours

Не by, а with.

>to tell thou

to tell thee.

Hope that helps,
Anatoly.


Paul the Unreal to Vorobey, cleansed and insulted
- Thu Aug 3 16:53:22 2000

+Ха! This will teach me to
be helpful in the future.

Do forgive me, if that your peccadillo of unrestrained gotcha-grammarianism had anything, no matter how doubtful it is, to do with helping anybody.


Paul
- Thu Aug 3 16:27:18 2000

Все предыдущее - плод фантазии самозванца

RealPaul - Hesse
- Thu Aug 3 16:25:50 2000

Thou never had a tiny wit
Nor magic fantasy possessed,
None kind of brain can be thine but
The one by banal things impressed

Thy quest was even not a search,
But just a dull walk round and round,
The center was not far to reach
But no ways to get there thou've found

And I was patient enough,
"Glasperlenspiel" to th'end I've read
So by those wasted hours of youth
I've bought my right to tell thou that

Thou never had a tiny wit... etc :-)


Анатолий <mellon@pobox.com>
- Thu Aug 3 11:30:41 2000

>I sink - the bastard only spits;

Ха! This will teach me to
be helpful in the future.

Забавно, как все-таки здесь все
на эго завязано. Иногда забываешь
это.

Anatoly "cleansed, not clensed"
Vorobey.


Paul to Hesse
- Thu Aug 3 2:15:37 2000

The action taken in footnotes
Of footnotes are much like a foot
Immersed in water, clensed of soot;
The commentator, in a boat,
With OED in the armpits:
I sink - the bastard only spits;
He has forgotten the archaic,
Old definiton. Formulaic
He rather is - no helping throb
Would ever run through him: he'd rob
Himself of continence - to be heard,
To have, said madman, the last word.


Элиза — Котецу
- Wed Aug 2 23:44:52 2000



Ми–ре–ми–ре–ми си–ре–до–ля,
Не побить валету короля.
До–ми–ля–си ми–соль–си,
Так уж повелося на Руси.

До! А вдруг козырный тот валет?
Ми–ми–ре, тогда, сомнений нет,
Бит король, погиб во цвете лет!
Эти–ми–ре–ми си–ре–до–ля
Слухами наполнилась земля.






Hesse an Paul
- Wed Aug 2 23:10:46 2000


Ja, ich bin's, Hermann Hesse selbst,
Darueber gibt es keine Fragen.
Wie schade, lieber Paul, dass Du Dich quaelst
Auf der Erde. Schmerzt nicht Dein Magen?
Ich bin zu schlecht fuer diesen Himmel.
Komm her, Vollkommener, ersetze mich!
Ich geh' zurueck, zum Volksgewimmel.
Der Platz ist reserviert fuer Dich.
Fuer jedes Volk bist Du zu gut
(Bist Du ein Jude od'r ein Russ?
Ich liebe beide.), wo ist Dein Mut?
Fuer Dich wird Himmel zum Genuss.

Hoerst Du? Dein Platz ist reserviert.
Dein Himmelleben wird wie ein Gedicht.
Mit Engeln wuerdest Du zu viert
(Oder zu fuenft - das weiss ich nicht)
Quartette spielen und Nektare trinken.
(Bist Du ein Moslem? Dann bekommst Du Weiber.)
Ich bin auch hier tot, meine Aktien sinken.
(Komm schnell zum Mullah! - Oh, welche Leiber!)

Brodsky und Puschkin schicken Dir Gruesse.
Nur ueber Dich schreibt die himmlische Presse,
Oscar Wild sendet Dir feurige Kuesse.
Bis bald! So bin ich selbst,
Hermann Hesse.



Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Wed Aug 2 21:36:40 2000

Paul:

1. Идиома на самом деле такова: don't know squat.

2. Слова precautious нет. Может, precocious?

3. blab, not blabb.

4. Глагол to pine не переходит
в существительное, так как место
занято словом 'дуб'. Можно только
'pining'.



Hesse for Paul <hesse@heaven.org>
- Wed Aug 2 19:16:17 2000

There's just so much that I can say.
You called me banal. I concurred.
Why shouldn't I? I see no way
For me to criticize that word.
The pulp of books I left behind
You're free to shred. I shouldn't mind.
I'm dead, remember? No regrets.
No words can nowadays pierce my heart.
So go out there, inherit th' Earth!
At least you've got the meekness part.


Paul fur Hesse
- Wed Aug 2 18:48:37 2000

"Unser Herrscher! Dessen Ruhm in allen Landen Herrlich ist!"

Ventriloquistically increasing
My feeble and precautious voice,
With an irrevocable poise
Your mind, your heart unkindly teasing,
I must admit, mein liebe Hesse,
To you that I don't know a squad
Of what is going on. It's odd,
But would you choose the evil lesser
Than ignorance or would you gage
On it and blabb about your age,
And your unrestful pine for heaven,
And that I'm probably eleven
And that you're old, in fact, you're dead,
And that I should've been, in your stead.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Wed Aug 2 18:08:41 2000

А кто все же, интересно, писал
эти стихи Полу?


Котец - к Элине, как Бетховен
- Wed Aug 2 3:25:37 2000

Элина, под полой посмотрите, в подполе. В подоле нет, а в погребе попадаются. Возьмите в дворницкой метлу и пометите по сусекам. Если помет попадется мышиный, значит и всей мыши пропасть.


Элина
- Wed Aug 2 3:12:04 2000


Нет, пожалуйста, только мышку Вы сами должны отправить к ее прамышам, иначе придется воспользоваться бройлерной курицей.

Но должна предупредить: мой кот побил троих соседских. Вернулся с разодранным носом, но победителем.

Да и мышей у нас, кажется, нет. Где ж взять–то? В зоомагазинах продаются, вы не знаете?



Котец - Элине В.
- Wed Aug 2 3:02:04 2000

Элина, так вы и мышку мне не пожарите? А я-то лапы навострил, усы нафабрил... Да и то: ваш банк обеднел на 1.2 биллиона, мож, и не стоит мне к вам в нищие гости набиваться. У вас не то что сегодняшней, наверно и позавчерашней мыши не допросишься.
Крысы, СОЛЬ-ДО, РЕ-МИсСИия, нет МИ-ФА, тухлая ФА-СОЛЬ, назад!


Hesse to Paul <hesse@heaven.org>
- Wed Aug 2 2:15:37 2000

Alive you are, but I am dead.
Your bed is warm, my grave is cold.
I'm thin, and you're prob'ly fat.
You still are young, I am too old.

Already life has slipped away,
While you can still write words divine.
Yours will the Heaven be some day,
Yours will the glory be - not mine.


Hesse to Paul <hesse@heaven.org>
- Wed Aug 2 2:02:12 2000

Your Intellect, your whole Being
Inspire me more than anything.
I am ill, and you still have your health;
I am dumb, and you are wit itself.


Элина — Лже–Элине и честным господам
- Wed Aug 2 1:55:23 2000


Ахтунг, ахтунг!!!

Самозванцы какие–то завелись.

Про жареных мышей — не от меня.

Чужих котов не заманиваем. Собственный велик и ужасен. Троих побивает.


Элина — Кот(е)цу
- Wed Aug 2 1:50:10 2000


Быв, слыв — нормальные деепричастия, мне кажется. Действительно, деепричастия прошедшего времени в русском языке не очень популярны.

"Прочая" же вызывает ассоциацию "и прочая, прочая, прочая", потому — только для стилизаций.




Элина - Котцу
- Wed Aug 2 1:49:41 2000

Милый Котец, не придете ли вы ко мне в темную воровскую ночь, когда не слышны в саду ни трели соловья, ни колотушка сторожа, на мягких лапках кошачьих, когда звезды высыпят на небо свои горящие бенгальским огнем незабудки, я поставлю вам у порога крынку со взбитыми сливками, с жареной изысканной мышкой, я надену вам на пушистую шейку бантик-бабочку с ароматом жасмина... я буду услаждать ваши пряные ушки стихами, ваш мех полосатый я буду разглаживать тонкими пальцами, я уголок ваш уберу цветами, а поутру провожу на завод.

Котец - Элине В.
- Wed Aug 2 1:38:22 2000

"Прочая" - славянизм, а "быв"?

Элина
- Wed Aug 2 1:20:24 2000

О, здесь так интересно становится!

Спасибо, Котец, вот мы уже и до конца первого стиха доехали.

"Прочая" в таком контексте — славянизм, стараюсь избегать славянизмов в переводах.

Ежели же кто не хочет читать, так и не надо, никто никого ни к чему ...


Hesse an Paul
- Wed Aug 2 1:13:34 2000



Tot bin ich, Du bist lebendig,
Warm bist Du, ich bin kalt.
Duenn bin ich, Du, wahrscheinlich, - dick.
Jung bist Du, ich bin leider alt.


Schon ist das Leben nicht mehr mein,
Nur Du kannst jetzt noch schreiben.
Du und nicht ich muss auf dem Himmel sein
Und ewig bleiben.





Котец - Элине В.
- Wed Aug 2 1:02:45 2000

Воспоминания назад к нему спешат
И потому волшебный сада аромат
Дороже мне садовников, денег, овощей -
И прочая...
Элина, как Вы думаете, может быть так будет лучше? Кстати, спасибо за ответ.


ЗЫ
- Wed Aug 2 1:02:24 2000

"О, в себя позвольте вас впивать,
Морем, пальмой, полем жажду стать!"

О, впивайте нас, впивайте!..

Думаю, что дальше можно не читать.


Люц
- Wed Aug 2 0:57:28 2000

"Воспоминания назад к нему спешат
И потому волшебный сада аромат
Дороже мне садовников, денег, овощей
И прочих вещей. "

Брррррр! :(


Hesse an Paul
- Wed Aug 2 0:48:18 2000



Begeistert mich das ganze Bund
Unuebertroffener Deiner Werte.
Krank bin ich, doch Du bist gesund,
Dumm bin ich, Du bist der Gelehrte.


Hesse to Paul <hesse@heaven.org>
- Tue Aug 1 23:18:58 2000

My life was just a useless pile of
waste,
While your illustrious genius outshines all.
Banal am I, and your unerring taste
Awakes pure splendour in the
reader's soul.


Hesse an Paul <hesse@himmel.com>
- Tue Aug 1 22:48:15 2000



Ich hab' mein Leben unnuetz verbracht,
Du bist der Beste aller Zeiten.
Banal bin ich, und geniale Pracht
Strahlt majestaetisch von Deinen Seiten.



Paul - Hesse
- Tue Aug 1 17:40:57 2000

Как ты ни карячился всю жизнь, дойчер голимый, чтоб за пределы пошлости выкарабкаться, ниче у тя не вышло :-))

Элина
- Tue Aug 1 17:21:25 2000

K., я полагаю, — тоже Котец?

ОК, начнем с последнего вопроса. Ничего не остается, как ответить вопросом: а кто такой или что такое Д.? Так всего, знаете ли немало на букву Д.

Chemin de la Caudraz — улица в Монтре, ничего больше не знаю.

"Все это". Соглашаюсь, что учительница русского языка могла подчеркнуть и снизить балл. У меня, правда, был учитель, ужасно злостный, по прозвищу Демьян. Он не мог найти у меня погрешностей и придирался к переносам. Как он отреагировал бы на "все это" — представить не могу. Вероятнее всего, не заметил бы, ему хватало переносов.

Я здесь следовала оригиналу. Мне кажется, я умею заполнить строку, если нужно. Здесь же, возвращаясь к оригиналу и вспоминая "das alles", легко могу вообразить, как учительница немецкого языка подчеркивает это. Достаточно "das",
"alles" уже вроде как ни к чему. Вот, рядом со мной стоит эксперт и утверждает, что не говорят так по–немецки.

Дело здесь в том, что Гессе был достаточно уважаемым писателем, чтобы позволять себе некоторые стилистические вольности, я же — нет.

Но, все же, отважно следую оригиналу. С точки же зрения русского языка, фраза "все это" — немного слэнговая, московско–литературная, одна из тех, по которым узнают своих. Поэтому, предполагаю, что учительница литературы, искренне интересующаяся литературой и попадавшая в такие круги, не подчеркнет "все это", особенно, если оно исходит от хорошего ученика.

Спасибо.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

К.
- Tue Aug 1 11:12:10 2000

Элина, Вы в Ш. случайно не встречали Д.? Ch. de la Caudraz от Вас далеко?

Котец Элине В.
- Tue Aug 1 11:08:02 2000

Я имел в виду порядок слов. Обычно говорят: "я буду это рисовать". Или: "что ты будешь рисовать?" "Вот это".
В "все это" "все" оказывается "сорным словом", подставленным, мне кажется, с единственной целью заполнить строку. Если Вы найдете мне в качестве примера другие использования "все это" - тогда, может быть, я с Вами соглашусь, что так говорят. С существительными, согласен, "все это" может употребляться. "Все" - это обобщающее местоимение. "Нагромождение стульев, беспорядок в комнате, пепел, забившийся в складки дивана - все это раздражало его". Так сказать можно. То есть когда обобщающее местоимение "все" идет после того, что оно обобщает. У Вас в переводе - похожая ситуация. Но с глаголом "рисовать" как-то не звучит.
"Рисовать все это", мне кажется, звучит неуклюже.
С почтением, Котец.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Элина
- Tue Aug 1 10:27:40 2000


Спасибо, Котец, за интерес и замечания!

Благодаря Вам, мне удалось обнаружить опечатку.
После "Дом" должна быть запятая, это обычный деепричастный оборот, ничего старославянского. Запятую вставлю, если удастся. Кажется, регламент мягок к опечаткам.

"Я принимаюсь" — это значит, кисти уже в руках. Это не калька.
В оригинале:
"Ich muss mich setzen und das alles malen" — я должен себя–меня усадить и все это рисовать (малевать, если угодно).


Если Вы, Котец, не читаете по–немецки, то как удалось Вам ощутить смысл и дух оригинала?
Никак откровение?

Если читаете (к чему тогда all this — all thеsе?), неужели Вы возьметесь утверждать, что перевод неадекватен?
Вы сравнивали с оригиналом?

Я тоже люблю Гессе, не исключая Сиддхартхи, и, слово чести, никогда не стану умышленно извращать его. Это и не нужно. Ритм оригинала довольно, кстати говоря, разболтан и предоставляет переводчику немалую свободу.

"Все это" — оно и есть "все это" — пейзаж разнородный и яркий, что же здесь не так? Не могли бы Вы объяснить подробнее?

Что же касается русского языка...
Смею надеяться, что владею им неплохо. С теми, кто утверждает обратное — не спорю. Впрочем, слово "будучи" — довольно скверное, стараюсь избегать.

Вы, вероятно, не дочитали до конца?
Рискну порекомендовать.
"Стихи художника" — милые, яркие, заряжают энергией. Чтобы ощутить эту энергию, надо прочесть весь цикл от начала до конца.

Легкую корявость, свойственную оригиналу, в меру отпущенных мне скромных талантов, я попыталась сохранить.

Моя переводческая совесть чиста. Перевод ОЧЕНЬ близок к оригиналу, а оригинал стоит того, чтобы его переводить.

Еще раз спасибо за интерес.

Удачи!


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Котец
- Tue Aug 1 5:52:35 2000

Дом
Зеленым быв, стал розовым потом,
Лиловость далей мне поет невинно,
Свод голубой блестит над блудным сыном.
Я принимаюсь рисовать все это,
- ну-ну, Гессе я вообще люблю, кроме "Сидкхарты", конечно. "Дамиан" евоный - это класс. Но тут, кажется, перевод, в угоду ритму и метру (но не мЭтру, то есть не в угоду смыслу стихотворения Гессе, а в угоду переводчику), скомкал р.я., чтобы уместить его в строку. "Дом зеленый быв" - это что, такая усеченная старославянская форма? "будучи человеком разумным..." - БУДУЧИ я еще знаю, но "БЫВ" звучит немного куце. "Я принимаюсь рисовать все это" - I'm going to draw all this - это, кажется, калька с английского, а может быть, и с немецкого. "рисовать все это" - что-то в этом выражении не то.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

InterReklama advertising