Тенета-Ринет'2000: Переводы поэзии


Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: HORAE CANONICAE
Автор (оригинала): Уистан Хью Оден
Название перевода: HORAE CANONICAE
Переводчик: Михаил Фельдман <erosmart@aol.com >
Издатель: Лавка Языков <tongues@online.marine.su>
Номинатор: Журнал современной поэзии "Лимб", К.С. Фарай <info_limb@mail.ru>
Дата: May 7
Проголосовать | | Результаты голосования |
OTЗЫВЫ:
Имя:

E-Mail:

URL:

Текст:

Гостевые: [Сиреневая] ===== [Зеленая] ===== [Анти]
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

Гостья
- Sun May 7 17:19:36 2000

Комменарий комментария.
На самом деле - сделано хорошо, ответственно. Сунулась в комментарий - а там моя любимая латынь. Не смогла удержаться - immolatus vicerit, если совсем буквально - победил, принеся себя в жертву. Впрочем, к самому переводу это отношения не имеет. Рискну поставить 5, но чтобы не огорчать автора -6.


Анатолий <mellon@pobox.com>
- Sun May 7 2:47:45 2000

Все примеры, к-е я приводил --
из первого стихотворения цикла,
_Prime_. Прошу прощения, что сразу
это не прояснил. К сожалению, быстрый
просмотр (а на другой времени, увы,
сейчас нет) обнаруживает ошибки
и в других переводах стихов из цикла.


Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Sun May 7 2:23:04 2000

Фарай,

Увы, с этой оценкой согласиться не могу.

Саму по себе попытку перевести этого Одена
можно только приветствовать, но слишком
уж много ляпов, и непереданных нюансов.

Вот, по первом прочтении перевода:

1я строфа:

Переводчик не понял противопоставления
(грамматически непростого) Оденом ворот
тела и ворот разума. Есть два вида ворот,
ворота тела открываются, и одновременно
захлопываются ворота разума, изгоняя
ночных владельцев. В переводе все это
перепутано и не понято. У Одена:

Одновременно --
(далее идет описание как и когда
распахиваются ворота тела, заканчиваясь
to its world beyond) --
(теперь начинается новая часть, связанная
*одновременностью* с первой) --
ворота разума...сжимаются, закрываются,
мгновенно усмиряя ночной гул своих
мятежных гостей (не "провинций тела", как
в переводе: речь уже давно не о теле!) --
речь идет о снах и ночных духах.

2я строфа.

У Одена: ... Я рад, и ничем не раздражен --
потому что моей воле *все еще предстоит*
признать эту лежащую рядом руку моей,
моей памяти *все еще предстоит*
назвать меня, продолжить
свою рутину похвальбы и хулы...

У переводчика совсем наоборот: я радуюсь
тому, что *могу* назвать эту руку моей, и т.п.
Т.е. полностью смещен акцент, причина эмоции,
и это "могу, могу" повторяется три раза, в
полной противоположности эмоции героя Одена.
Нераздраженной почему-то названа воля.


3я строфа.

"owing a death": задолжавший *смерть*, а не
как у переводчика, задолжавший смерти.

Сразу после этого переводчик совсем неправильно
понял смысл следующих строк, опять-таки непростой
грамматически, как часто у Одена:

(the eager ridge, the steady sea,
the flat roofs of the fishing village
still asleep in its bunny,
though as fresh and sunny) - (стоп! это описание
того, что герой видит, заканчивающееся
"хоть они все еще столь же свежи и солнечны...") -
still are not friends // but things to hand --
(все же не друзья, но вещи для того, чтобы передать
их дальше...)

Переводчик все это недопонял, и совершенно
неправильно выдумал "дружбу меж солнцем и
прохадой" и т.п.

Далее, сразу после этого:

this ready flesh
no honest equal, but my accomplice now
My assassin to be

Переводчик не понял того, что слово *but*
указывает на то, что "сообщником сейчас,
убийцей после" является именно эта самая
моя плоть, и не передал этого в переводе.

И наконец последние две строки:

afraid of our living task, the dying
Which the coming day will ask.

The dying, умирание, как раз и является
заданием нашей жизни, т.е. вся фраза после
"the task" объясняет что же это за task.

Как видите, Одена переводить непросто. Oh well.

Замечания о переводе вообще:

1. Решение переводчика использовать постоянную
ритмику полностью скрывает от читателя
специально рваный, аримичный размер
стиха Одена.

2. Внутренние рифмы! Как же можно было их
не сохранить, ведь они же именно здесь так важны:

the COST//... is Paradise// LOST of course...
...fishing village//still asleep in its BUNNY//
though as fresh and SUNNY *still are not* friends...

и т.п.




Фарай (Потрясающий перевод одной из лучших вещей У.Х. Одена)
- Sun May 7 1:30:43 2000

Думаю, переводы найдут своего читателя. Тянет на первое место. ИМХО. Тут еще выбор произведения важен. Просто - блеск.

InterReklama advertising