In his art, Jaisini insists on overcoming of the dehumanization, the suppression of sensuality. In every historical period there are ideas and problems, which are expressed and will not come to pass. Jaisini seeks to identify this idea in the present, excavate it from the past, and invent it in a new way for the future. In the murky, anxious world of ours, in the midst of the soul's confusions and the multiplying moral losses, the artist seeks and always finds some big and small islands of "eternal truths," and asserts the indestructible age-long parables that reveal these truths in the new light, in his own system of sign-images. I realized that the more you look at "Gleitzeit" works and think, the more you see, feel, and understand, but never completely, as given work always has too many aspects. There is always some kind of "space" in the painting, on which the observer feels free, without a persistent prompting of the artist, to use his own system of perception. To me, "Marble Lady" seems as a late modern modification of the Greek myth of the sculptor Pygmalion, who used his illusionist skill to satisfy a private fantasy of the ideal woman. Disappointed by the imperfections of the opposite sex, he created Galatea out of marble and during a festival in honor of Venus, Pygmalion prayed for a woman as perfect as his statue. Venus answered his prayer by bringing his statue to life and eliminated the boundary between reality and illusion. In Jaisini's "Marble Lady," the object of the intense desire remains alluring, yet perpetually distant. Desire of the others is often imagined in terms of a fetish. The so-called civilized man can be considered in his delight of female form.
In "Marble Lady," we find the two types of spectatorship: the masculine and the non-masculine. Therefore, an image of the woman is defined through the desire of both spectators, the unmanly poet and the savage who may well be a subscriber to "Penis Power Quarterly." The statue of Galatea was and still is the symbol of fictional perfection, a result of the search for ideal woman that parallels the artist's own creative urge. A post-feminist culture has found out a way to reinvent the woman as she once was: eager to appear The "Marble Lady" enables male domination by being unreachable and desirable. The construction of such a female identity fiction can inspire both high and low natures. In all of his works, Jaisini unites the high and low principles, integrating art into the material life, breaking out of art's ivory tower.
"Marble Lady" is a compact, pyramidal composition of the "trio." As in all of his works, Jaisini subdues the figures to the articulation of line and its rhythmic connection between forms in space, a sort of analytical process, based on the line swinging which starts up ideas, shapes, and colors. The line arabesques are these highly individual textures of Jaisini's art. A decorative role of the painting's color is to create the temperature contrast of the heated environment with the marble-cold statue.
In modern and postmodern times, there are increasingly fewer outlets for sensual urges and desires, which lay at the origin of human society that imposes restrictions. Sexuality remained beyond the scope of most art history. Interaction between male and female is still responsible for the continued functioning of the universe.
By Yustas Kotz-Gottlieb
The Offiicial Paul Jaisini Site
http://members.aol.com/JaisiniArt/home.html
New York 2001
Text Copyright: Yustas Kotz-Gottlieb
ALL RIGHTS RESERVED
Хрюша - Veste
- Wed Dec 20 11:30:38 2000
Рад что сумел помочь :о) Хрюша
- Wed Dec 20 11:29:31 2000
У меня есть "мой Уитмен" Чуковского, но к сожалению там нет именно этого стихотворения. Не знаю делал ли Чуковский полный перевод "Листьев". В той книге что у меня кроме Чуковского еще масса переводов.
Vesta - Хрюше
- Wed Dec 20 10:13:19 2000
Ура! Спасибо. Целую в пятак... если конечно не возражаете.
Э
- Wed Dec 20 9:09:19 2000
Листья травы в пер. Чуковского выходили 2 раза - в 50-х и 60-х. Вторая книга называлась Мой Уитмен. Ищите в библиотеках на Чуковского. У меня нет под рукой. Увы. Хрюша - Veste в собственые, личные руки
- Wed Dec 20 8:42:58 2000
Нашел, перевод О.Волгиной.
ЛАГЕРЬ НА СКЛОНЕ ГОРЫ
Я вижу перед собою походный привал армии,
Цветущая долина внизу, с фермами, зелеными садами,
Позади - террасы горных склонов, обрывы, склы взмывают ввысь,
Изломанные, крутые, облепленые кедрами, смутные очертанья гребней,
Не счесть бивачных костров, рассыпаных рядом и вдалеке, и там, на самой вершине,
Призрачные силуэты солдат и коней маячат, растут, колеблются,
И во все небо - небо! далеко, недосягаемо далеко, вспыхнув восходят бессмертные звезды.
/1865/
Издание: Москва, "Художественная Литература" 1982 г.
Vesta <fainag@hotmail.com>
- Wed Dec 20 1:55:40 2000
Хрюша, большое спасибо. Разумеется, пожара нет, несколько дней - нормально. Мыло сверху. Я только не уверена, что стих из Листьев, но раз Воробей говорит, значит... :))
Хрюша - Vеstе
- Wed Dec 20 0:25:46 2000
У меня дома есть полный перевод "Листьев травы". Но я до дому доберусь только вечером, еще нужно найти стихотворение и набить.
Веста, как срочно вам нужно? Если вы можете подождать, то я попробую (твердо пообещать трудно) это сделать сегодня или завтра и прислать мылом, или поставлю сюда.
Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Tue Dec 19 23:55:45 2000
Я не уверен в том, что Чуковский
переводил _все_ Листья Травы. У меня
есть шеститомник Ч., там переводы около
дюжины стихотворений из Листьев, но
этого, увы, нет.
Vesta
- Tue Dec 19 22:23:52 2000
Хрюше: перевод конечно.
Переводы Чуковского в сетке попадаются, но этого стиха не нашла. Еще у меня есть "Антология американской поэзии" восемьдесят-какого-то года, там его тоже нет.
Французик
- Tue Dec 19 22:16:29 2000
Чуковский переводил, и много (что вовсе не значит, что он перевел это конкретное стихотворение). Он даже книгу написал про Уитмена. Я видел толстую книгу переводов Чуковского в каком–то букинисте лет 20 назад, но не купил: not my cup of tea. Кто–то еще очень ругал переводы Чуковского, но не помню кто.
Хрюша - Vеstе
- Tue Dec 19 22:04:29 2000
сам перевод в смысле подстрочник, или стихотворный перевод?
Vesta
- Tue Dec 19 21:57:58 2000
Хрюшенька, мне сам перевод нужен
Хрюша - Vеstе
- Tue Dec 19 21:27:02 2000
100% не уверен, но кажется есть перевод К.Чуковского...
Vesta - Оксане, А.Воробью, Полу и всем, кто чего знает про Уитмена
- Tue Dec 19 21:11:47 2000
Помогите, люди добрые.
Есть такой вот стих:
I see before me now a traveling army halting,
Below a fertile valley spread, with barns and the orchards of summer,
Behind, the terraced sides of a mountain, abrupt, in places rising high,
Broken, with rocks, with clinging cedars, with tall shapes dingily seen,
The numerous camp-fires scratter'd's near and far, some away up on the mountain;
The shadowy forms of men and horses, looming, large-sizes, flickering,
And over all the sky - the sky! far, far out of reach, studded, breaking out, the eternal stars.
Не знаете, существует ли в природе русский перевод? Я как-то не чувствую себя, чтобы переводить Уитмена, а надо.
М.Ц.Квадрат <mc2_msq@yahoo.com>
- Mon Dec 18 18:37:28 2000
А когда итоги подведут?
Французик
- Sat Dec 2 21:46:47 2000
Французик, а вы номинируйте какой-нибудь, пожалуйста. Мы будем только рады.
========================
Номинировал.
Организаторы
- Sun Nov 26 1:16:47 2000
Мы постараемся в ближайшее время убрать все двойные номинации, а также исправить ошибки в адресах и других полях существующих номинаций.
Schneider - Delicynu
- Tue Nov 21 18:50:53 2000
Леонид Делицын: Без какой бы то ни было рекламы 25 работ набрано.
24. Proshu esche raz obratit' vnimanie i snjat' nominaciju N10 kak dublirujuschuju N7, prichem v neugodnom avtoru (v smysle - perevodchiku) variante.
Blag!
... Net, otnyne ja vse pis'ma v Tenetovskie gostevye inym vocklicaniem zakanchivat' budu:
Rezul'tatov!
Французик – организаторам
- Tue Nov 21 0:34:45 2000
Французик, а вы номинируйте какой-нибудь, пожалуйста. Мы будем только рады.
========================
Ну, я вообще–то не писатель, а читатель, но мысль интересная. Я ее подумаю.
через некоторое время поступят две номинации переводов из французской поэзии. У нас, к сожалению, задержка с оригиналом.
Организаторы
- Mon Nov 20 4:09:12 2000
Французик, а вы номинируйте какой-нибудь, пожалуйста. Мы будем только рады.
Французик (разочарованно) <french.man@wanadoo.fr>
- Mon Nov 20 3:59:03 2000
То же мне, конкурс переводов. Ни одного перевода с французского...
Леонид Делицын - организаторам
- Sun Nov 19 11:43:18 2000
Улита едет, однако. Без какой бы то ни было рекламы 25 работ набрано. Видимо, в будущем году мы этот конкурс выделим в самостоятельный под вашим руководством.
Эмиль Вайс – Делицыну и организаторам
- Sat Oct 7 0:22:11 2000
Прошу обратить внимание, что я тут из–за программного сбоя вроде как автором стал, в то время как всего скромный переводчик.
Автор — Гюнтер Грасс, Нобелевский лауреат.
Леонид Делицын
- Wed Sep 20 23:28:51 2000
Все, кроме этой гостевой.
Леонид Делицын
- Wed Sep 20 23:27:31 2000
Вроде, все восстановил. Если будут проблемы, жалуйтесь мне или г-ну Помощнику :)
Леонид Делицын о пропавшей гостевой
- Wed Sep 20 23:12:09 2000
Прошу прощения у устроителей конкурса, от меня система не застрахована, и я сейчас убил гостевую. Возможно, пострадала также страница номинации работ, сейчас проверю.