Тенета-Ринет'2000: ТрансЛит - конкурс перевода стихов


Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название оригинала: Five poems by five poets
Автор (оригинала): 5 ПОЭТОВ
Название перевода: 5 стихотворений 5-ти поэтов
Переводчик: Пол Корри <relayer@chat.ru>
Издатель: Вестник Огня
Номинатор: Вестник Огня
Дата: Aug 6
Проголосовать | | Результаты голосования |
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ
22 ноября | 2 декабря | 14 декабря |
mirror
- Thu Jan 4 21:42:07 2001

mirror

Элина — Полу
- Sat Dec 16 6:22:37 2000

Здравствуйте, Пол!

У меня сложилось впечатление, что Вы мне приписываете какие–то роли и убеждения. Это, поверьте, занятие неблагодарное, ибо ни того, ни другого, у меня признаться, нет, а если и есть, то в сферах, которые пока сюда, в этот очаровательный треп, никак не проецируются.

Это не большой секрет, частенько в каких–нибудь идиотских анкетах, отвечая на вопрос о религиозной принадлежности (чистейшее беззаконие, кстати), чтобы не нарываться на позорный прочерк, я пишу "ueberkonfessionel". Тупые клерки иногда округляют глаза и спрашивают что это такое, но Вам–то не надо, я надеюсь, объяснять, что это такое?

Взгляните, если угодно, в сегодняшей "Лавке" — мой (в соавторстве) перевод из Жида, а это запрещенный Ватиканом автор. Таким образом, если я и католик, то соизмеримый с Папой Римским.

Мои симпатии к католицизму, как ни печально, утилитарного свойства. В католических городах мне лучше дышится и лучше, соответственно, пишется. Это не только мое, извращенное поэтическими трансами восприятие мира.

Вообразите себе чинный швейцарский разговор. Обсуждаются сравнительные достоинства двух городов, один из которых — Люцерн, а другой — не помню какой, предположим, — Цюрих. Собеседники сходятся на том, что Люцерн — приятный, милый, красивый город, а Цюрих — не очень. "Это же очень просто, — сказал вдруг совершенно не примечательный молодой человек, — Люцерн — католический город."

У меня не было никакого предубеждения против реформатской религии до того, как я не столкнулась с ее последствиями. Экспериментальная, так сказать, теология.

Уже потом, читая много немецкого, я убедилась, как сковывает эта бюргерская конфессия тех, кто к ней принадлежит по рождению. Половина бед Ницше проистекала из того, что он происходил из протестантской семьи, более того, был сыном пастора.

Положительное влияние реформации на католицизм, быть может, в том и состоит, что в католицизме прибавилось свободы за счет реформатской жесткости.

У поэтов–протестантов путь — только в язычество (Гете), изощренный атеизм (Ницше) или религиозное безмолвие (Гессе).

Бах, Вы говорите. Но Бах — музыкант, это другое. Вы читали когда–нибудь его подробную биографию? Он прожил жизнь по мелким захолустным городкам, в которых поэт просто бы задохнулся. Сейчас Вы вставите про Веймар, но Гете из него бегал в Италию ("на сетчатке моей — золотой пятак"), Бах же — не бегал.

А я и Моцарта люблю, который переехал из вовсе не захолустного городка в город великий и жил в его центре. Семь комнат, клавесин, мертворожденные дети... В общем, все то же самое, но и он был музыкантом.

Это поверхностные наблюдения, разумеется. Но здесь же я не эссе пишу. ;—)


//вот на чем все держится-то, все ниже пояса. То же язычество - поклонение собственным инстинктам.

Мне кажется все же, что любовь зарождается в голове, а не в другом месте. И если монах испытывает вожделение к Пречистой Деве, а не к трактирщице или, тем более, служанке трактирщицы, то утверждать, что такая любовь совершенно плотская, мне кажется, не приходится.

Это любовь к идеальному образу, имеющая следствием безбрачие и целомудрие, а не поощрение каких–то инстинктов.

И не надо здесь сальностей о монашеском разврате. "Рыцарь бедный" и идеальный монах не хотят обыденной плотской любви.

Вас не мучает, Пол, идеальный женский образ?


//Как раз Петр стремился сохранить иудаизм в хр-ве, в чем ему католики и
следуют.

? ;-(

//Ну, то, что Вы цитируете, просто рассчитано на обывательское восприятие; это упрощение, а не
обобщение.

ОК, но тогда следовало бы после названия в скобках указывать "для обывателей, интеллектуалам просьба не соваться". Если же автор допускает подобные "упрощенные" фразы умышленно, то рядом должен быть какой–то намек, тайный знак, здесь я, мол, пробовал перо или фиглярствовал, а сейчас напишу что–нибудь настоящее, но этого нет. Быть может, — погрешности перевода, хотя я не думаю.

//Вы, будучи потомицей
польскодворянского рода

Давайте пока воздержимся от обсуждения моего происхождения. Идеальная поэтическая биография, кстати, но чуть позже, пожалуйста.


//Все равно моя цитата из Павла любую другую перешибет

Демагогия в духе коммунистских "Все для народа, все для блага народа".

//Еще раз, я не могу назвать эту церковь христианской хотя бы потому, что она скрывала от людей
священное писание.

Мне никогда не встречалось упоминание о том, что Библия была запрещенной книгой при каком–либо строе кроме коммунистического, но, поскольку, не встречалось и обратного, то я Вам верю. Образование же было, смею заметить, вполне доступным, были, повторяю — монастыри — центры культуры, при которых обитало немало мирян.

//Сравните Дюрера с любым
итальянским мастером. Или Босха,тем более.

Я всех люблю. Я несостоявшийся художник. Но сравните голландцев с итальянцами. Прекрасны и те, и другие. Но живопись, подобная итальянской, не могла возникнуть в реформатской стране. Испанцев я, кстати, не люблю. И это тоже показательно. В католицизме, повторяю, больше свободы.

//У Гессе-то, по-моему, и характеры какие-то вялые, и ситуации аморфные.

Человеку, обладающему, извините за пошлость, вторым зрением, приходится нелегко. Я имею в виду писателя, конечно. Многое меркнет в его глазах. Люди и ситуации выглядят недоделанными.
Так называемые яркие характеры — скучными, ибо дураки и невежи, так называемые нетривиальные ситуации – мишурной и совершенно неинтересной суетой.

Роман откровеннее стихотворения, пишу я с сожалением, ибо именно сейчас берусь за окончательную правку (окончательная, впрочем, была полгода назад) собственного романа.

Вдохновений!




ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Анатолий Воробей <mellon@pobox.com>
- Thu Dec 14 21:45:40 2000

>Конечно, Ветхий переводили с
>еврейского, Новый - с греческого; но
>ведь хоть один в этой коллегии
>епископов наверняка знал, что это одно
>и то же имя, не все же они дауны :-) И
>откуда звук m, интересно?
>У итальянцев есть "Джакомо", но там
>ведь k не потеряно.

Еврейское Йааков -> греческое
Иакобос -> латинское Иакoбус, а потом,
в средневековой латыни, Иакoмус. Откуда
взялось это 'м', никто точно не знает,
но одна гипотеза гласит, что не очень
грамотный переписчик копировал
латинский текст, в котором имена были
написаны по-гречески, и спутал
плохо написанную ("упавшую")
греческую бету с латинской m. От
Иакумуса уже в
свою очередь итальянское Giacomo,
франц. Jacques, английское (по пути
через норманнский диалект) James.
(это всё конечно писалось через I,
заглавную J стали использовать позже).

Переводчики King James Bible знали,
конечно, что это одно и то же имя,
но к тому времени уже устоялось имя
James для новозаветного святого
(а Jacob для старозаветного сохранилось,
видимо, через Вульгату, хотя я не
проверял).

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

InterReklama advertising