Замечательно!
Это номинирование очень помогает автору определиться с выбором профессии: тачать сапоги или печь пирожки.
приветствую храбрецов, сюда заглянувших:)
Поганка, смысл простой: одиноко ему было. А переводчик я никакой. Повторюсь, проще было сказать: выхожу один я на дорогу...
Другой Перевод
- Mon Feb 5 10:28:51 2001
Поганке.
Здесь важно было подчеркнуть, что нечаянно. Герой сам в себе не властен. Он бежит по зову сердца, не разбирая дороги. Если б "намеренно", совсем другой характер у лиргероя нарисовался бы. Из стихотворения Фроста о пауке, высосавшем бабочку.
Поганка
- Mon Feb 5 3:32:19 2001
Другому Переводу.
"Вот сторожа нечаянно задел..."
А может, это Дворник был? (с)
Вот дворника нечаянно задел...
Я грузчика нечаянно задел...
Сантехника нечаянно задел...
И ноги уношу, покуда цел.
Поганка
- Mon Feb 5 0:09:18 2001
ПГен, зачем лишние слоги напихали?
И все-таки он не "затерянный", а "acquanted", смысл несколько другой.
Ой
- Mon Feb 5 0:03:14 2001
раз, два, три... четырнадцать...
так это, оказывается, был сонет
Другой перевод
- Mon Feb 5 0:00:00 2001
Один из тех, кто знает ночь в лицо,
Я вышел из дождя, вернулся в дождь,
Порвав огней уютное кольцо,
Бегу я вниз, по грустным тропкам прочь,
Вот сторожа нечаянно задел,
Но голос мой упал в глухую ночь,