Тенета-Ринет'2000: Конкурс переводов стихов 'ТрансЛит'

Тенёта-Ринет' 2000:

ИТОГИ

АВТОРЫ

ЦЕРЕМОНИЯ

ШОРТЛИСТЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ

ТАБЛИЦЫ ГОЛОСОВАНИЯ СЕТЕВОГО ЖЮРИ


КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название: Сонет 66
Автор: Беляев Александр <blizzared@mail.ru>
Город: Москва Страна: Россия
Год рождения: 1986
Издатель: Беляев Александр <blizzared@mail.ru>
Номинатор: Беляев Александр <blizzared@mail.ru>
Дата: Jul 27
Проголосовать | | Результаты голосования |
Login:    Пароль:
Имя (если нет пароля):   Кому:  
EMail: URL:
Отклик    Пародия    Эпистола    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Номинаторы
Prof-жюри
Net-жюри

Спонсоры
Авторы
Объявления

Лента
Категории
Правила
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $750
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
АРТ-ЛИТО
Диофантов кинжал
Тенета-Ринет
КАТЕГОРИИ
НОМИНАТОРЫ
ПРОФ. ЖЮРИ
СЕТЕВОЕ ЖЮРИ

Dragon - Французику
- Sat Jul 28 19:20:05 2001

>Не обижайте маленьких!

Это ищо почему? Дракон я или хто? Значит, как говорится, кровожадный и беспощадный и нужно мне только маленьких, да очень маленьких... далее по тексту.
Если честно, то виноват, на год рождения не посмотрел.
Александр, солнце мое, не обижайтесь, но когда переводите, то перевод должен быть хоть чем-то похож на оригинал. Желательно и смыслом тоже. Обычно стараются сохранить стихотворный метр и рифмовку. Да, Вы же переводите сонет, а в сонете, как не крути, должно быть 14 строк, а не 16. Прочтите как переведено у Маршака. А в общем успехов!


Французик Дракону
- Sat Jul 28 18:44:05 2001

Не обижайте маленьких!

Он же
- Sat Jul 28 18:40:17 2001

Да и "бесхитросно" исправьте, пожалуйста!

Dragon <lyalin@cityline.ru>
- Sat Jul 28 18:38:50 2001

Уф! Добрался, наконец-то, да самого перевода! А то три раза номинированно одно и тоже, и только в одном есть перевод. Остальные ссылки ведут черт знает куда! Вот этот перевод:

Ищу я бесхитросно смерти
Быть может как манны от неба,
Как ищет нищий признанья,
И отрекается вера,
Как смотрит веселья унынье,
И честь пропадает нелепо,
Как превосходство тает,
И получается бедность,
Как сила безвольно летает,
И угасает надежда,
Как правда становится глупой,
И в лету падает верность,
Как все, что для жизни мне нужно,
Уйдет от меня безмятежно...
Устал я, отсюда уйду,
Оставив, однако, лишь ласку свою.

Ну что сказать? Не Маршак!
Два совета автору:
1. Прежде чем переводить, выучить язык оригинала. (или хотя бы посоветоваться со знающими этот язык людьми).
2. Поскольку автор явно ничего не слышал о рифме, почитать соответствующую литературу.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

InterReklama advertising