беда ребеночка лишь в том, что он становится рабом
Элина
- Wed Aug 1 6:55:39 2001
Очень мило:
========
Котенок
О.Нэш
Беда котеночка лишь
В том,
Что он становится
Котом.
=====
А.
- Tue Jul 31 19:09:30 2001
что до собственно перевода -
2-ая строка:
здесь faint означает "слабый" в смысле "едва заметный"
а не от глагола to faint - "падать в обморок"
5-ая строка:
быть "перевернутым вверх ногами"
не то же самое что "вывернутым наизнанку"
две принципиально разные полярности
уравнять их дано одному лишь Данте
дальше сверять не стал
но читается не из рук вон плохо
Французик
- Tue Jul 31 19:01:50 2001
Ну, надо кое–где подредактировать, но вовсе неплохо.
А.
- Tue Jul 31 18:52:54 2001
это старая поэтическая форма
ср. тютчевское:
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья Dragon <lyalin@cityline.ru>
- Tue Jul 31 17:10:29 2001
>Так сквозь былых, далеких теней
Брезжет счастье минувших дней,
Тысяча извинений, что я опять с критическими замечаниями, но такой уж я зануда. По-русски правильно - "сквозь былые, далекие тени", а не как ни "сквозь былых, далеких теней". И не "брезжет", а "брезжит".