РУССКАЯ АМЕРИКА: вне конкурса

Призовой фонд конкурса: $1500
СПОНСОРЫ: Адвокат Борис Палант (Нью-Йорк),
Kings County Kennel Club
Инфоспонсоры:
РУССКАЯ АМЕРИКА:

ПОЭЗИЯ
МАЛАЯ ПРОЗА
БОЛЬШАЯ ПРОЗА
NON- FICTION
ЛЕНТА "РА"

ОПУБЛИКОВАТЬ РАБОТУ У МОШКОВА

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название: Яна Левина в кино и по жизни
Автор: Дан Дорфман <dandor19@yahoo.com>
Издатель: <webmaster@sosiska.com>
Номинатор: Хрюша <webmaster@sosiska.com>
Дата: Jun 16
Проголосовать | | Результаты голосования |
Имя:   EMail:
Пароль:
URL:
Отклик    Пародия    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Правила
Жюри
Спонсоры

Лента
Русская Америка
Тенёта-Ринет
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $1500
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
Тенета-Ринет
18 июня | 26 июня | 27 июня | 28 июня | 18 июля |
про П.М.Ж
- Thu Jul 26 4:50:50 2001

статья Беллы Езерской.
http://www.vestnik.com/issues/2001/0717/win/ezersky.htm


П.Л.
- Tue Jul 24 3:15:00 2001

Хрюшаб спасибо, заценил. :)

Хрюша
- Fri Jul 20 20:56:19 2001

""""Хотя основной текст вроде как аутентичный""""

П.Л. клик на меня...
:о)

[http://www.sosiska.com/par/steb/biblio.htm]


П.Л.
- Fri Jul 20 16:04:12 2001

""""Помните у Симеона Полуполоцкого:
"И аще тот год селяне одну селянку по селам хлябали и селились на поселениях дерявнями зовымыми иде дерева те селяне добывали трудами зело тяжкими инда опосля сих трудов великих селянки хороводы хороводили меж деревами повержеными..."
Повесть Несвоевременых Зим"""


Я вдруг въехал, что это прикол. Хотя основной текст вроде как аутентичный (на мой взгляд с Марса). Но по фамилии автора и названию книги мог догадаться.

Да-а, тормозим-с. Похоже, что вирус из к-путера на мой личный серебральный софтвер перекинулся и ну хрумкать.


оно же
- Fri Jul 20 15:20:09 2001

крик бля души бля

Тибул, пьяный в дребедень
- Fri Jul 20 15:18:31 2001

Шли бы, што ли, в хостевую Хамчацкова, што ли - надоели фигню постить - вот тама бы и попостили.
А то ишь!
А то ух!

завидно нам, вашу мать!


P.L.
- Fri Jul 20 2:03:20 2001

And I already wanted to cave in and propose to change the title of the original The Tragedy of Village, the Prince of Denmark. Bummer.


Hriusha, thank you for the song! Now I know what it all means!

Rebenok, Vy edinstvennaya machina! :)(NAPEVAET)




Хрюша
- Fri Jul 20 1:25:36 2001

[смущаясь возврашает спертый случай]

прошу простить вилико-душно, я не имел ввиду стилить ваш файер... я хааароший... я больше не буууууду...


Хрюше
- Fri Jul 20 0:56:23 2001

Хрюша, don't steal my fire! Не одному тебе поумничать хочется! У меня, может, это единственный случай был. :(

Хрюша
- Fri Jul 20 0:33:03 2001

А вот и неправда ваша!

Село это там где селились односельчане,
а деревня это там где дерево добывали.

Помните у Симеона Полуполоцкого:
"И аще тот год селяне одну селянку по селам хлябали и селились на поселениях дерявнями зовымыми иде дерева те селяне добывали трудами зело тяжкими инда опосля сих трудов великих селянки хороводы хороводили меж деревами повержеными..."
Повесть Несвоевременых Зим. в 8 томах.


Лемберскому - с реверансом :)
- Thu Jul 19 23:27:40 2001

-"Основная и первая поправка -- название должно быть не "Деревня", что звучит чудесно и резонирует с ярмаркой-Офелией в
конце, но, увы, "Селение". Последнее по одной существ. причине -- если Village это населенное место, где есть церковь, то Hamlet
-- населенное место, где церкви нет, и все эти разборки с дядей, и мамой-папой могли произойти, по мнению по крайней мере
одной пятидесятой шекспироведов, только в ситуации, где нет инситута божественной власти."
Насколько я помню, селом всегда называлась именно деревня с церковью, а вот просто деревней - где церкви не было. Так что получается всё как раз правильно.


Хрюша
- Thu Jul 19 23:01:54 2001

Паш, да что я изверг какой...

любуйся :о)
-----------------------------------------------
U. B. Иисус
Создание моего пути и я любим мою жизнь,
поцелуют Меня!
Поцелуют Меня!
Колебание, столь захваченное стремлением подобно пути Вы едете на

возможно я собираюсь жарить в аду,
но я чувствую хорошим, когда я жгу меня
В месте дымно, В моем автомобиле подруг
Отверг карту, когда мы добрались к далекому

Иисус - большой,
Иисус - сильный,
Иисус убьет Вас, если Вы не добираетесь по

Иисус может качать,
Иисус имеет навыки,
продолжают и пробуют это, если Вы не полагаете, что он будет

Скачок Назад, Скачок Назад
Предоставление я сердечный приступ
Падают, Падайте
Более приятный чем вишневая бомба

Сладкая Вещь, Сладкая Вещь
Ступающий в вашу скрипку
Космический Мальчик, Девочка Мухи
Живущий в преступном мире

Сияние На Сестре!
Не нуждаются в книге, чтобы поместить вашу руку в огонь(пожар)
Сияние На Сестре!
Продвигается в причине, это является холодным вне

Иисус - прохладный,
Иисус испуган
Ребенок, Вы являетесь единственным автомобилем, я веду(везу)

Дурачащийся
Одурачивание
Ребенок, Вы являетесь единственным автомобилем, я веду(везу)

Легкий коснуться
Легкий найти
Ребенком, Вы являетесь единственным автомобилем, который я веду(везу)

Тает в моем рту,
тает в руке
Ребенок, Вы являетесь единственным автомобилем, который я веду(везу)

Из мой кожа
Из мой жизнь
Ребенок Вы - единственный автомобиль я ведут(везут)
Только автомобиль, я веду(везу)
единственный автомобиль, я ведет(везет)
единственный автомобиль, я веду(везу)


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

П.Л.
- Thu Jul 19 22:03:30 2001

Хрюша! :)

Большое спасибо за удовольствие, доставленное стихотворением "Чтобы быть" из пьесы "Деревня". Кроме шуток -- кайф! Я плохо знаком с машинными переводами, но скажу, что перевод данной машины для меня во многм интересней переводов "Гамлета", сделанных Пастернак-машиной, Щепкиной-Куперник-машиной, Сумароков-машиной(?), не говоря о четырехстраничном перводе пьесы Хайнер-Мюллер-машиной, который так и называется "Гамлет-машина".

Основная и первая поправка -- название должно быть не "Деревня", что звучит чудесно и резонирует с ярмаркой-Офелией в конце, но, увы, "Селение". Последнее по одной существ. причине -- если Village это населенное место, где есть церковь, то Hamlet -- населенное место, где церкви нет, и все эти разборки с дядей, и мамой-папой могли произойти, по мнению по крайней мере одной пятидесятой шекспироведов, только в ситуации, где нет инситута божественной власти. Конечно, монолог можно было перевести и как "Сынку, зачем ты ушел так рано?", но тут уже машина должна бытьь в курсе скудных фактов биографии Билла Ш.

А вот мне интересно, что машина сотворила бы с текстом песенки, которая прилипла ко мне пять дней назад и не отпускает.

В ней сделана попытка взглянуть на христианство с точки зрения автомобильного Детройта:

U. B. Jesus
Makin' my way & I'm lovin' my life
Kiss Me!
Kiss Me!
Swing so crazy like the way you ride

Maybe I'm gonna fry in hell
But I feel good when I burn myself
In a smokey place, In my girlfriends car
Threw out the map when we drove to far

Jesus is big
Jesus is strong
Jesus'll kill you if you don't get along

Jesus can swing
Jesus has skills
Go on & try it if you don't believe he will

Jump Back, Jump Back
Givin' me a heart attack
Fall down, Fall down
Sweeter than a cherry bomb

Sweet Thing, Sweet Thing
Steppin' on your violin
Space Boy, Fly Girl
Living in the underworld

Shine On Sister!
Don't need a book to put your hand in the fire
Shine On Sister!
Come on in cause it's cold outside

Jesus is cool
Jesus is scared
Baby you are the only car I drive

Foolin around
Foolin myself
Baby you are the only car I drive

Easy to touch
Easy to find
Baby you are the only car I drive

Melts in my mouth
Melts in the hand
Baby you are the only car I drive

Outta my skin
Outta my life
Baby you are the only car I drive
The only car I drive
The only car I drive
The only car I drive



ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Тибул
- Thu Jul 19 19:25:26 2001

А че лакировать-то?

Не знаю как вы, а я в 1997 году отдал одной дамочке с философского факультета компьютерный (Стайлс)перевод текста на английском языке. Перевод был замечательный, но куцый, много было ошибок. Правила его дамочка.
На следующий день дамочка встретила меня трехэтажным матом. Дело в том, что это был текст о Джеке Лондоне. Компьютер, не будь дурак перевел. перевел его имя как Джек Гнездо. А дамочка была до того тупая, что в оригинал даже не заглянула. Ну и рассказывала изумленному преподавателю о замечательном писателе со странным именем Джек Гнездо.
Белозерская пусть усохнет от зависти.


Элина
- Thu Jul 19 5:12:09 2001

Хрюша, да какие к Вам претензии? Что Вы?! Только благодарности и неизменное восхищение. :–))Вы в который раз сделали классную работу, и спасибо Вам большое.


======
У этой самой Терры есть и сайт
и е-mail. Почему вы пожалели ещё несколько секунд и не поставили ещё одним
адресом - e-mail адрес издательства?
=======


Дан! Честно говоря, в голову как–то не пришло е–мейл этой Терры ставить. Есть бы он в книгах был указан, может, и сработало бы, а так вроде не было.

Конечно, нужно бы им сообщить о наезде, некорректно слегка получилось. Но я решила, что если они не стесняются такое под золоченую обложку совать, то мне нечего стесняться над ними слегка поиздеваться.

А обложки–то!!! Книжные полки у меня — во всю стену. Стоят себе книги и стоят мирно, но 5 томов Грейвса на этом пестром фоне сияют золотом до слепоты в глазах!


=======
Наверное всё-таки это не программы вовсе. А девушки и даже прехорошенькие.
=======

Да, я тоже полагаю, что девушки. Но вот хорошенькие ли? Как–то по университету помнится, что хорошенькие вовсе не всегда были глупенькими, а вот глупенькие безобразненькими частенько бывали.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Хрюша
- Thu Jul 19 3:57:12 2001

Братцы, да что вы ко мне чепляетесь? Я что претендую на какие-то приоритеты? Я просто поставил перевод статьи, который привел меня в восторг. Если Вы посмотрите внимательно, то увидите ссылку на сайт который это сделал. А мои функции заключались только в кат-пэйст.
:о)

А вот вам нате и "Быть али не быть"
-----------------------------------
ДЕРЕВНЯ

чтобы быть, или не быть: это - вопрос:
заканчивают ли это nobler в мнении, чтобы перенести
петли и стрелки возмутительного благосостояния,
Или брать руки(оружие) против моря неприятностей,
И, противопоставляя их? Умирать: спать;
Нет больше; и сном, чтобы говорить мы заканчиваем
страдание и тысяча естественных ударов
что плоть является наследником, это завершение
Искренне, чтобы быть желал. Умирать, спать;
чтобы спать: в шанс, чтобы мечтать: да, есть протирающийся;
Для в том сне смерти, какие мечты могут прибывать
когда мы сняли, эта смертная катушка,
Должна дать нам паузу: есть уважение(отношение)
который делает бедствие так длинной жизни;
Для того, кто перенес бы кнуты и презрение времени
неправильный угнетатель, оскорбление гордого человека,
муки презираемой любви, задержка закона,
дерзость офиса и отвергает
что терпеливое качество не достойных берет,
Когда сам его, его смерть могла бы делать
С голым шилом? Кто был бы медведь незабываемый,
Чтобы хрюкать и потеть под утомленной жизнью,
но что страх кое-чего после смерти,
неоткрытый страна от чей, рожден
Никакие возвращения путешественника, озадачивает желание
И заставляет нас довольно перенести те беды, мы имеем
Чем муха к другим, из что мы знаем не?
Таким образом совесть делает трусов из нас всех;
И таким образом родной оттенок решения -
больной лгал, законченный с бледным броском мысли,
И предприятий большой сути и момента
С этим отношением их поворот потоков криво,
И терять название(имя) действие. - Мягкий Вы теперь!
ярмарка Офелия! Нимфа, в вашем orisons
быть все мои грехи помнили.

ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

DD - Элина! Завидую я хозяину Терры. <dandor19@yahoo.com>
- Thu Jul 19 3:49:07 2001

Элина у меня к вам некоторые вопросы возникли.
Там указаны какие-то Т. Печурко и О. Юмашёва. Типа переводчиц.
(Или переводниц, или перегорниц, ну, короче, туристок.)
А теперь, выходит, надо понимать, что это программы такие?
Странное название для софта. И ещё вопрос. У этой самой Терры есть и сайт
и е-mail. Почему вы пожалели ещё несколько секунд и не поставили ещё одним
адресом - e-mail адрес издательства?
И ещё маленькое впечатление. Вот уже который год подряд меня радует
перевод слов Хай Скул. Во всех даже самых продвинутых изданиях упорно пишут
''Высшая Школа''. Мол, закончил Высшую Школу. И тут же сообщают что пошёл заниматься
на какого-то бэчулара. А я думаю, почему же после Высшей Школы понадобилось человеку
на что-то неприличное учиться. Если он уже Высшую Школу одолел?
И последнее. Наверное всё-таки это не программы вовсе. А девушки и даже прехорошенькие.
Если они так переводят, то должно быть очень и очень прехорошенькие. Завидую я хозяину
издательства. Я бы тоже не прочь. Быть переведённым. Через майдан.


ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Не Хрюша
- Thu Jul 19 3:28:08 2001

При всем уважении к талантам Хрюши должон сказать, что жанр автоперевода открыл отнюдь не он. Газеты надо читать, господа. В одной газетке еще как помнится с год назад был распубликован монолог принца датского Гамлета переведенный на Stilus, кажется. Это было да. А еще там была такоже переведенная инструкция к некоему пекарному механизму, в которой имелась гениальная фраза "В лохани побеждают яйца". И все это (на заметку ДД) сделал один молодой человек как раз из Нью-Йорка. И не хвастается.

Элина
- Thu Jul 19 2:38:33 2001

Сделано классно! Браво, Хрюша!

Но жанр, увы, не нов

Смотрите здесь

http://spintongues.vladivostok.com/LettersElina.htm


Хрюша
- Thu Jul 19 2:28:17 2001

Дан, я действительно не знал что получится, когда поленился переводить сам и решил воспользоваться автопереводом, но когда я начал читать результат, я так хрюкал, что коллеги начали волноваться, поэтому я его распечатал и ушел курить на улицу. Там и уржался по полной программе...

Именно поэтому и предупреждение работающим...
:о)


DD - Хрюше, Тибулу. <dandor19@yahoo.com>
- Thu Jul 19 2:05:35 2001

Хрюша, это грандиозно!
Ты сам не понял, что натворил.
Ты открыл ещё один жанр современной русской литературы.
Литературы машинного перевода. Этот абзац, например, самое интересное, что я читал
за последние месяцы.
Полный отпад!

>Один человек был нанят после сценариста видело его распыление для тараканов и решило, что он имел правильный взгляд. Друг члена броска, кто в реальных мухах жизни рекламные баннеры по пляжу, был завербован, чтобы играть Чеченского преступника, кто умирает в пилоте. Он доказал так нравящийся зрителям, что производители обещали вернуть его, как близнец мертвеца, в будущем.
--------------
Теперь Левпир, Сержик, Чувмил и другие звёзды ''Обсервера'' уссутся от зависти.
Они так не умеют и не научатся.
Следующий шаг - превращение подобных текстов во что-то гладкое.
Сейчас попробую. Итак.

Распыление для тараканов решило, что оно имеет правильный взгляд на одного человека, который был нанят после сценариста. Друг члена-броска, который в реальных мухах жизни и рекламных баннерах по пляжу был завербован, чтобы играть Чеченского преступника, в котором умирает пилот.
Он так понравился зрителям, что производители обещали вернуть его как близнеца мертвеца в будущем.

Здесь очень много может быть смыслов у члена-броска. Я со своим скудным воображением себе это представить не могу. Куда там квадратному трёхчлену до
члена-броска. Нужно воображение гения.

Что, если уважаемый Тибул, обладающий взрывной творческой фантазией, попробует пригладить этот перевод с присущей его таланту силой.
Попробуйте, Тибул, непременно попробуйте.






ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

Младший Русский - Старшему Русскому
- Wed Jul 18 21:58:40 2001

Пшел нах, бля!
Брайтон, на первый-второй рассчитайсь! Левина Яна - вперед!
Запевай!
Брайтонская русская народная!
(исполняется хором брайтонских пенсионеров)


Старший Русский
- Wed Jul 18 21:56:14 2001

Подтянись, пенсинер!

InterReklama advertising