РУССКАЯ АМЕРИКА: малая проза

Призовой фонд конкурса: $1500
СПОНСОРЫ: Адвокат Борис Палант (Нью-Йорк),
Kings County Kennel Club
Инфоспонсоры:
РУССКАЯ АМЕРИКА:

ПОЭЗИЯ
МАЛАЯ ПРОЗА
БОЛЬШАЯ ПРОЗА
NON- FICTION
ЛЕНТА "РА"

ОПУБЛИКОВАТЬ РАБОТУ У МОШКОВА

КОНКУРСНАЯ РАБОТА:
Название: Привет, чудовище!
Автор: Ольга Исаева <olgaisayeva@aol.com>
Издатель:
Номинатор: Слово/Word
Дата: Sep 15
Проголосовать | | Результаты голосования |
Имя:   EMail:
Пароль:
URL:
Отклик    Пародия    Худломер: вкл. выкл.

Найти в Тенётах:

Правила
Жюри
Спонсоры

Лента
Русская Америка
Тенёта-Ринет
ХУДЛИНКС
Конкурс переводов стихов. Призовой фонд: $150.
Конкурс РЕЦЕНЗИЙ на конкурсные работы. $300 от VirtualLogo
КОНКУРС РЕЦЕНЗИЙ на книги Дмитрия ЛИПСКЕРОВА $180 от Lipskerov.Ru
Luna.MSK.Ru: приз -
участок Луны
Сетевой Дюк
ПРИЗЫ: $950
Русская Америка
Призы: $1500
ВНЕ КОНКУРСА
Обсуждение категории
Тенета-Ринет

Родя Изев
- Sat Jan 5 7:15:45 2002

Наконец сподобился прочесть победительницу - после её опуса о национальном герое Штирлице как-то не тянуло.
Признаюсь, этот рассказ много лучше - во-первых, он полностью отвечает конкурсу, во-вторых, история не так уж и дурна. Эмоции, во всяком случае, описаны верные и верно. Только вот обычного в таких случаях пафоса избежать не удалось, впрочем, задачи таковой и не стояло; автор, наверное, и не поймёт, о чём я. А вот хотя бы об этом: "...глотая ватную духоту, пропитанную бензином, пОтом и ДУРНЫМИ ПРЕДЧУВСТВИЯМИ" - это очень дурно, любезнейшая. А вот это неплохо: "Она напоминала себе бывшего курильщика, годами тосковавшего о сигарете, а затянувшись, почувствовавшего тошноту и горечь".
В целом же это третье место похоже на "решено было не присуждать".


Изя Райдер, идеологизация духов -- в джазе только девушки
- Thu Nov 15 8:48:06 2001

Кто ответит: почему ощущение от текста -- мило, но вторично. И еще - америк. часть -- фальшива /и буффонада концовки тут не спасает/? М.б. мило -- потому что герои -- недотепа и гранд-дамка, и последняя ничтожна, а первая -- недотепа, зависла на подруге и потому не очень интересна? А вторично -- потому, что так написано, м.б и не заезженно, но уж больно обкатанно. Если "икала", то непременно "безнадежно", и если "попытки" то тоже "безнадежные", а бессонная ночь "сделала свое дело" и взгляд "затуманенный". И только "эфемерная грудь" вызовет улыбку -- то ли неловкую, то ли недоуменную да смутят красивости вроде "беспардонно заграбастанной солнцем улицы".

Рзные-всякие глупства читаются тоже неловко, напр. "впервые наткнувшись на его по-хозяйски твёрдый взгляд, она покорно легла на хрустнувшие скелетики опалённых засухой листьев"

Так теряли девственность герои-молодогвардейцы.

Тут либо грубее, либо тоньше надоть, а то какой-то вялотекущий регистр имеется, ческомсомольское.


Стыковка псевдо-просторечивой прямой речи Лены с "интеллиг". описаниями оказывают медвежью услугу описаниям. Оба куска звучат фальшиво.

"- Э, миленькая, за два-то месяца ещё наездисся. Пойдём-ка лучше ко мне – чайку выпьем, с бабулей познакомлю. -- (это игра, ок. - ИР)

Верочка хотела скрыть смущение, радость, робость проснувшиеся в ней от этого предложения, но они брызнули из глаз потоками света, озарившего её подурневшее, но может быть именно поэтому, такое трогательное лицо". -- (а это тогда фанера -- ИР)

Напрягают пассажи,где три предложения начинаются почти одинаково по смыслу:

"Порой Верочка думала, что Лена её попросту жалеет, как прохожий жалеет увязавшегося за ним щенка. Иногда же ей думалось, что та тянется к ней как к абсолютной своей противоположности. Однако чаще всего приходило в голову..."

Наверное, в ОБЭРИУтском контексте эта стенография и играла бы, но не тут.

И т.д.

Герои, мотивы -- с ними иоже напряг. Муж, которого как бы нет -- ситуация для женщины обычная, но покажите мне, Изе Райдеру, что его нет в тексте. Так нет. Не показывают. Говорят, ссорятся часто. ОК, поверим.
Лена - вроде суперстарши, но в трех словах нам вдруг говорят, что вовсе нет. И карьеры у нее кот наплакал.

Или о расставании двух подруг -- нам чуть ли не в скобках говорят, что он наступил, когда Вера наконец решила разойтись с мужем. Это ведь небольшой рассказ, здесь каждая небрежность на виду.

Или такое прямоговорение:

"Завидовала ли она? Конечно. Верочка завидовала изяществу, с которым та скользила по жизненной поверхности, спокойной уверенности в себе, неподражаемой властности, легко подчинявшей людей, чувству юмора, ни разу не позволившему сосредоточиться на неудачах, но завидовала тепло, непритязательно, опьяняясь лёгкостью, переполнявшей ленино существо и достававшейся всем, кому посчастливилось быть рядом..."

Это набросок к работе над образом, подмалевок. Хорошо покажите, я поверю. А так... Лена-то вульгарной бабенкой вышла, пустой, и Вера ей восторгается. Эрго - нам эта Вера и даром ни к чему.

Или мотив отъезда героини за бугор /это, кстати, последняя треть Русско-Американского текста, до этого Америки в тексте не было даже по телевизору/ --

"На сей раз Верочка ушла так далеко, что о возвращении не могло быть и речи. Взяв сына, она уехала в Америку, чем несказанно удивила немногочисленных знакомых".

И наконец, первое приближение к идеологизации. А то мы пока не знаем под каким соусом это потреблять. Рашн Дрессинг или Стар Спэнглд Джерк соус?
О Америка! О, ощущение беспричинного счастья от чужих унитазов -- ведь если их долго и хорошо мыть Эйджаксом, тоже могут дать посидеть. Главное -- это язык.

"Конечно, можно было бы в самых мрачных тонах описать, как первые годы Верочка мыкалась одна с ребёнком в чужой стране без документов, без денег, без языка, днём убирая чужие квартиры, вечером продираясь сквозь дебри английского. Можно было бы расссказать об унижениях, растерянности, о ночных слезах и страхах, но дело в том, что описывать здесь эти реальные, хорошо знакомые всем эмигрантам страсти не имеет смысла, так как, не смотря ни на что, Верочка впервые в жизни была совершенно счастлива. Она вкалывала так, что вечером не могла разогнуться от боли в спине, руки её саднили от химикатов, и одевалась она в чужие обноски, однако с самой первой минуты в Америке она жила в восторженном, никогда прежде не испытанном упоении от свалившейся на неё свободы – не огромной, помпезной, как одноимённая статуя, а личной, маленькой, точно в глухой одиночке её души вдруг отворилась дверца в шумный сияющий мир надежды. Моя чужие унитазы, она напевала «оду радости», шагая с одной работы на другую по железобетонным каньонам Манхеттэна, она, сама того не сознавая, улыбалась и никогда, ни разу, не усомнилась в том, что сделала правильный выбор".

Новая страна. Сюсюкающая инфантилизация текста и без того противостоящего взрослению из-за недостаточно сексуализированной Верочки.

А это о сыне, языком букварного Вити Малеева.

"хорошо учился, подрабатывал, выгуливая разномастную ораву чужих собак, тащил на себе домашнее хозяйство и очень расстраивался, что не сможет стать президентом".


О фальши. Фальш диалога подруг, встретившихся после десятилетней разлуки. Необязательность якобы комичного эпизода с мужем-стриптизером-любителем. Между Леной и Верой нет четко/нечетко установленных старых отношений. Поэтому нас не волнуют их якобы изменившиеся отношения.
И Верочкина жизнь в США вроде как коту под хвост, если она не может утереть нос подруге. И кому утирать нос? Светской околотеатральной даме, меняющих мужей как помаду?
Жалкие люди. Неинтересные отношения. Вяленый текст.
Хорошо темперированную идеологию делать - уметь надо.

С симпатией,

Израиль Райдер,
беспечный ездок















ХУДЛОМЕР СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТОТ ОТЗЫВ:
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬХУДЛОГАЗЕТНАЯ СТАТЬЯНАУЧНАЯ СТАТЬЯ
  

InterReklama advertising