Отправить в виде открытки
Версия для печати
часть непроизнесенной речи
Lena Eltang
Переложенье текста - как болезнь,
в нем опухают гландами лакуны
и двуязычье норовит залезть
в сухое горло ложечкой латунной.
Уже - гляди - искусанный язык,
лисой, притихшей в сетке зверолова,
на день седьмой к латинице привык,
безропотной облаткой избалован.
Того гляди - подстрочник, мелкий бес,
изнанки подмастерье аккуратный
осыплется, как оперных небес
картон, перебелённый многократно.
***
Переводить – самим не пить, не петь.
Переводить казенные чернила.
Благословенна штопаная сеть -
ловушка слов, уловка англофила,
я леску на нее сменила - впредь
на пользу всё - песок ли, хлопья ила,
иль мелочевка скользкая, морская:
поденный труд не терпит пустоты.
Покуда споришь - с мастером на ты
- а он молчит (пустует мастерская),
нам все одно: вчерашние холсты
скобли, как лампу, джина выпуская
в его узорный иноверный рай.
Переводи - знай, краски растирай.
Да что я тут, сама небось такая -
не подмастерье, не рыбак, а так:
за лунный грош, за вытертый пятак
чужие кисти в море полоскаю.
|
Редакции этого произведения:01 02 03 04 05 06 07 08 09 Последняя
Количество прочитавших: 1172 (список)
<< Предыдущее | Содержание | Следующее >>
Добавить рецензию
Ай, не заигрывай - мастерская не пустует, даже если бы ты захотела.......
Твой джин ( чужой?)
<dimir dimirov> - 2002/06/03 21:48
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
ага - чужой...среди своих...:))
...пустует, пустует, я лучше знаю...от мастера тока контур меловой на полу остался. Не веришь? заходи - покажу.
<Lena Eltang> - 2002/06/04 15:57
|
Len, ну не дразнись - знаешь ведь, что зайти не могу, а виртуально уже устал..... все это резиново....
<dimir dimirov> - 2002/06/04 21:59
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
уууууууууууууууууу
слишком сильно рыба плещет в сонном озере моем
две уклейки да подлещик расплескали водоём
:))
<Lena Eltang> - 2002/06/04 17:32
|
и еще один карасик
пьяный глупый и смешной
вместо моря прыгнул в тазик
и плескается ...ухой.........
<dimir dimirov> - 2002/06/04 22:02
|
"Плескается" - это по-русски?
<Кось> - 2002/06/26 20:19
|
а кось накось выкусь - не по русски?
<dimir dimirov> - 2002/06/28 21:58
|
Димитр, у вас все в порядке? Никто не обидел?
<Кось> - 2002/06/29 21:37
|
нравится.
высокий лёт.
Рад.
<в ОЛК> - 2002/06/04 02:58
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
и я - рада
и мне нравится (у в Олка)
который день читаю
<Lena Eltang> - 2002/06/04 17:36
|
ну Јс! это вам не марихуана в шамбале.
molodec. су-пер (и цент - пер, и копейку тоже)
вопросы:
1) лакуны = ?
2) "стоять в притворе пасынком втирушей" - тут ить, поди, слова не просто так расставлены, поди, и смысел имеется?
3) "..взбунтуется язык лисой притихшей.." типа: ручей журчит водой стоячей, базальт вскипит в горах Урала, МуравьЈв-Апостол придЈт помочь Виленину с великой октябрьской?
и ещЈ раз скажу: molodec
<Левентик> - 2002/06/04 12:45
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
и полушка-пер и медный пятачок на чай (на медовый сбитень):)
лакуны-то чем не угодили? "пробелы, пропуски, недостающие места в тексте", слегка опухшие от невозможности переложенья...ну... бывает (клянусь проклятым ремеслом)
в остальном - прав...КАК ВСЕГДА:))
<Lena Eltang> - 2002/06/04 17:43
|
да всем угодили, обогощаю свои скудные крупицы знаний богатейшими лексическими залежами (:
<Левентик> - 2002/06/05 11:05
|
Лучше бы ругал. Честное слово.
<Кось> - 2002/06/26 20:25
|
Ага. Ого.
(На стихире так много авторов, но так мало настоящих.
Теперь буду читать!)
Спасибо.
<Игорь Хаджи> - 2002/06/04 15:47
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Ага. Угу.
("...настоящих буйных мало...")
Спасибо, Игорь.
<Lena Eltang> - 2002/06/04 17:46
|
ТО! ТО! ТО! ох - ТО!!!!:)
(подстрочник: какая ж вы Лена умница!)
<Seymour> - 2002/06/08 15:38
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
...dieu merci!
Mais, bien sur...je suis tout a fait de votre avis...:))
<Lena Eltang> - 2002/06/09 20:54
|
Отзыв Сеймура! Что, значит, реально классный стих.
<Финский шпион> - 2002/06/26 17:12
|
Пара слов без конструктива: очень хорошо, нравится, замечательно. А главное-мастерски сделано, ну до чего приятно читать. Буду теперь часто гостить. Только объясните дураку, что такое "стоять в притворе пасынком втирушей"...
<Гамзов> - 2002/06/09 14:14
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Вот спасибо, что без конструктива...:)
Гостите, Гамзов...я у Вас под окнами давненько отираюсь.
Притвор? передняя (или паперть)...втируша? тот, кого не приглашали, но разрешают иногда...переводчик, короче говоря...:)
<Lena Eltang> - 2002/06/09 21:01
|
Стих по сравнению с другими номинированными немного лучше, но непонятно, почему джин с двумя "н". И ещё, мне кажется, что препинаки нужно или ставить или не ставить вообще:-)
<KRITIK> - 2002/06/25 14:42
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Да! И ничего не написанно про виски! Не все любют джинн...))
<Кось> - 2002/06/26 20:31
|
Какой еще джин?
Мы такова не пьем.
Исключительно:
Du beau, du bon Dubonnet
Vin tonique au quinquina
и крепче - ни-ни :)).
<Lena Eltang> - 2002/07/01 14:34
|
Helen, эскюз ми, я не хотел еще раз возвращаться к этому стиху.... но он того стоит...перевод - это само- отторжение.... ты это понимаешь...мы - сущий ад..... лучше не скажешь....
очень насыщенно. плотно у тебя это вышло, мне не пробиться к тебе через такие стихи.....
язык давно искусан, гланды до сих пор опухают, но как не хочется винить в том тебя......
целую.....
<dimir dimirov> - 2002/06/25 17:11
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
ты меришь воздух мне так бережно и скудно
не мерят так и лютому врагу
(не моё, Борис Поплавский)
Dieu queris-moi du mal des levres!
(это - моё:)))
(
<Lena Eltang> - 2002/07/01 14:45
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
...§С§Э§Э§а, §ў§в§С§д §¬§Э§С§е§Х§Ъ§Ъ, §а§г§д§С§У§о§д§Ц §Ъ§Ю§с §С§У§д§а§в§С §У §б§а§Ь§а§Ц...§С§У§д§а§в §Ц§л§Ц §Ш§Ъ§У §Ъ §Х§С§Ш§Ц §г§С§Ю §б§в§а§Ъ§Щ§Я§а§г§Ъ§д §г§Э§а§У§С.
§Ў§Э§Ц§Ь§г§С§Я§Х§в! §Ю§Я§Ц, §б§в§С§У§а, §Ш§С§Э§о, §й§д§а §Ј§С§Ю §Я§Ц §б§а§Я§в§С§У§Ъ§Э§а§г§о...§Я§а §Э§е§й§к§Ц §е§Ш §д§С§Ь, §й§Ц§Ю §У§г§с§Ь§Ъ§Ц §д§С§Ю conclusions prЁ¦maturЁ¦es...
<Lena Eltang> - 2002/07/01 14:56
|
Ух ты!... у наборщика в глазах помутилось:))
...алло, Брат Клаудии, оставьте имя автора в покое...автор еще жив и даже сам произносит слова.
Александр! мне, право, жаль, что Вам не понравилось...но лучше уж так, чем всякие там conclusions prematurees...
<Lena Eltang> - 2002/07/01 15:15
|
"НЕ ТО НЕ ТО НЕ ТО НЕ ТО"
как может мелкий бес осыпаться как картон?
если "двуязычье" залезло в горло в первой строфе "ложечкой латунной", то как кусок этой латуни - один язык можно искусать во второй? И если уж двуязычье = ложечке, то как один язык = притихшей лисе?
двоеточие означает, что дальше пойдет разъяснение. Как то, что мы - "сущий ад" разъясняет, то что язык - "к латинице привык?"
торжественное "день седьмой" и церковная атрибутика неминуемо тащит за собой библейскую символику. День седьмой - день отдохновения. Какое "отдохновение", если сразу следом - "переводить - самим не пить не петь
переводить казенные чернила".
какое отношение "джин" имеет к "холстам" - они из разных песочниц?!
И вообще - перевод, холсты, по дороге и про пение в опере вспомнили, разве что балета не хватает - не слишком?
То есть - лепота: налеплено абы чего, лишь бы буковки переплясывали....
<Виталий Литвин> - 2002/06/25 18:29
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Господа! Хотите номинироваться - учитесь писать скучно и глубокомысленно.
<Александр Мамлыга> - 2002/06/26 01:58
|
Действительно, как может бес осыпаться? Мелкий?
И с ложечками. Не бывает латунных ложечек. Сданы давно, в пункт приема. Как может язык привыкнуть? Он к русскому не у всех привык, а тут - к латинитце...
В общем, Лена, не получилось у вас. Нам с В.Л. не понра.
<Кось> - 2002/06/26 21:21
|
не понравилось.
мешанина образов, понятий, знаков препинаний... в ней теряется интересная конструкция ст-я:
перевод - это театр?
перевод - это храм?
перевод - это мастерская?
<Виталий Литвин> - 2002/06/27 08:04
|
стихи плохие
рецензенты отвратительные
<ulysses> - 2002/06/26 07:35
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
знавала я одного поэта...Колей звали, так вот он сказал:
вообрази, я здесь вдвоем
внутри недоброго пространства
...попрятав вилки да ножи
а мне каково, ulysses, mon cher ami?
аussi je suis tendu - comme tu peux t'en douter.
<Lena Eltang> - 2002/07/01 17:35
|
Лена, Ваши стихи мне всегда напоминают вышитую ткань - так всё талантливо, ювелирно, ототоченно, звуки дышат, поют... Спасибо, что Вы есть такая.
<Елена Зейферт> - 2002/06/26 08:22
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Спасибо, Елена.
Рада, что Вам нравится.
<Lena Eltang> - 2002/07/01 15:12
|
Я пока еще ни разу перевод не рифмовал, да, и ладно уж, к тому же, языками не силен, но скажу я с умиленьем, так приятно наблюдать, как бежит вода рекою и работает Поэт.
<БТР> - 2002/06/26 12:00
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Не нравится. Литературщина.
<буквоед> - 2002/06/26 12:33
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
не то, не то, не то, не то
нет то, нет то, нет то
а то?
вообще, редакторы начинают исправляться... С момента, когда null тут в первый раз очутился, и по сию номинацию - это уже даже озадачивает. Они стали номинировать красивые произведения...
<null> - 2002/06/26 14:50
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Только "джин" - одно "н" лишнее
<null> - 2002/06/26 14:58
|
Признаю, что это всё так, как сказал Феликс. Даже поговорил с востоковедом на эту тему. Правда оказалось, что джинны - это существа из другого мира, отличающиеся от людей и ангелов, однако между джиннами и людьми существует некоторое сходство. Вероятно лучший аналог джинна это полубог из греческого пантеона. Однако, это не дух, и не именно чародей, каким может быть чародей-человек. И сущность джинна иная, чем у человека: он своего рода посредник между мирами. Слово "джинн" лучше всего переводить как "невидимый", "скрытый". Хотя в контекстах может меняться вплоть до "помешанный", "бесноватый", или просто "дурак". Джинны имеют что-то общее с шайтанами, но и не шайтаны.
Исполняют желания тех, кто сможет их вызвать, и при этом не дрогнуть, не испугаться. Может быть чем-то похожи на Созников карлоса Кастанеды. По преданиям их можно заключать в какие-то сосуды - от тыквы, до кувшина. Говорят многие этим баловались, в частности некий безумный араб.
Очень преданные, получают от человека эмоции, от жестокости и страха, до любви и жажды знания. Но само знание им не нужно, поскольку они и так знают больше, чем достаточно.
В арабских странах фигурируют давно, намного раньше возникновения ислама, как такового.
А почему я думал, что одна буква и сам не знаю.
<null> - 2002/06/27 12:36
|
Бедняга Null, не читал "1001 ночь"..((((
<Кось> - 2002/06/27 22:18
|
Vozmozhno, luchshee iz nominirovannyh... esli voobshe suschestvujut kakie-to kriterii krome lichnogo vosprijatija.
<Евгений Никитин> - 2002/06/26 15:57
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Существуют несомненно.
Какие-то.
Ну и Б-г с ними.
Спасибо, Евгений.
<Lena Eltang> - 2002/07/01 17:39
|
Номинировали вас заслуженно, за самое беззнакопрепинательное стихотворение на Стихи.ру. Чернила надо экономить. Мои впечатления исключительно в мажоре.
Одно смущает, "переводить - самим НИ встать, НИ сесть",
"переводить - самим НЕ пить НЕ есть"... Или обоснуйте или иcправьте, плиизз...)))
<Кось> - 2002/06/26 21:06
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
не-а, Кось
это из другой оперы:
по газонам НЕ ходить, коноплю НЕ сеять, чужих одуванчиков НЕ топтать...
экономлю чернила, поэтому список не продолжаю:))
<Lena Eltang> - 2002/07/01 17:43
|
Понятно. Это из-за запятых путаница. Оказывается, их отсутствие кое-хде влияет на смысл, вот..
<Кось> - 2002/07/07 17:46
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
я помню только сохнущую облатку (из Онегина)
<Прочие Кошмары> - 2002/06/27 16:18
|
...оттого и сохнет, что не ропщет!
возроптала бы, глядишь, и повлажнела бы...:)
<Lena Eltang> - 2002/07/01 17:20
|
Залитературено. А люди читают. Люди привыкли к литературе… А где же найти ОТКРОВЕНИЕ? :)
Рекомендую поискать на моей страничке… :)))))
<Виталий Иванов> - 2002/06/27 23:38
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
После такого анонса грех не прочесть...
<Финский шпион> - 2002/06/29 11:40
|
Рад, что не разочаровал. Можете еще раз попробовать – не пожалеете! :)))
<Виталий Иванов> - 2002/06/30 23:41
|
Здравствуйте, Lena Eltang!
Не об этом ли писал Б.Пастернак?
**
Есть в опыте больших поэтов
Черты естесственности той,
Что невозможно, их отведав,
Не кончить полной немотой
**
Б.Пастернак
(из книги "Второе рождение",1932).
**
Что-то близкое подуху узрел я в Вашем стихе..
Спасибо.
<Ю.Алтайцев> - 2002/06/29 15:47
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
(resplendissante comme LE jour) спасибо, Наталья
<Lena Eltang> - 2002/07/24 11:59
|
так может написать только человек, который знает, что такое двуязычие. Станиславский бы сказал «верю!»
<мадам Кураж> - 2002/08/21 02:30
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
(настороженно) Да-а?
А что бы сказал Бертольд Брехт?
:))
<Lena Eltang> - 2002/08/21 09:23
|
Таки дивно, що мав би сказати пан Брехт...
<Мистер D> - 2002/08/24 14:46
|
Какое милое создание,
Стихи одно очарованье
Пишите больше,мы Вас любим,
Все мысли Ваши не забудем,
Наверно там,в глухой дали
Где вы живёте одиноко
Гудят огромны корабли
И вьюга стережет зимою
И от мороза схоронясь
Стихами балуетесь всласть,
И замечательны при свете
И раньше их я не заметил.
<Dmitri> - 2002/10/13 04:09
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
    Песня одна, как и неизменно количество фигур на шахматной доске в начале партии, –- о любви, о вере, о надежде. Можешь считать это женскими именами, если не посещает: остаться на ночь одной –- без друга. В любом случае, приду, обогрею правдой, что ты у меня единственная, желанная и любимая.
    Потребность сказать эти слова –- в смущенном молчании при встрече. В опущенных глазах, в токах тепла руки, когда осторожно глажу твою утюжком своих чувств к тебе, моя мадонна.
    Твоя любовь успокаивает и вселяет уверенность, что рубежи мнимы. И на нас смотрит весь свет наших детей и потомком. И не смутит нас их многоголосое присутствие. Будем любить с тобой друг друга -– здесь и сейчас. Ты, слышишь, они уже нетерпеливо требуют этого. Как и мы в свое время, помнишь, требовали выхода в свет. Любовь моя, я с тобой навсегда.
<В.Остров> - 2002/10/21 01:52
|
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Когда все лишнее сгорит,
огонь становится неопалимый,
и чувство чувству говорит:
«Я так ждала тебя, любимый.
Я так хочу тебя иметь,
делить, дарить, и во взаимность
открыто, голосно ходить,
как никогда во снах не снилось.
Бери, дели меня, родной,
как хочешь, и не будем спорить:
невыносимо быть одной
со счастьем, -– дай его пришпорить.
И лучезарно понести
оно должно по белу свету.
Одновременно подвезти
к экстазу бурному, сонету».
Так чувству чувство говорит,
что купина любви горит.
В.Остров 20.10.02 04:34
    Для классической позы сонета четвертая строфа лишняя, эт я проскочил малость. Но куда без нее в современности? Нам и этого ночью мало. Не так ли? -- упоение мое.
<В.Остров> - 2002/10/21 01:52
|
|

 |