Данилин Павел Викторович: другие произведения.

Несбывшаяся мечта

Журнал "Самиздат": [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Регистрация] [Помощь]
  • Комментарии: 8, последний от 14/11/2002.
  • © Copyright Данилин Павел Викторович (danilinp@mail.ru)
  • Обновлено: 10/07/2002. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод самого известного стихотворения одного американского пессимиста. Номинирован на литконкурс Тенета-2002адрес гостевой

  • 
    
    Что стало с моею разбитой мечтой? 
    Быть может, она иссыхает от горя, 
    Как плод в невозможный сжигающий зной? 
    Как старый нарыв распускается гноем?
    Как мертвое тело, быть может, смердит? 
    Быть может, как патока, рот забивает? 
    И складками мыслей на мне обвисает, 
    Как кожа, от бремени лет и обид.
    Как зеркало бьется…но не исчезает.
    
    
    
    Перевод ” dream deferred ” 
    Langston Hughes.
    
    http://members.aol.com/olatou/hughes.htm
    
    What happens to a dream deferred? 
    Does it dry up like a raisin in the sun? 
    Or fester like a sore—
    and then run? 
    Does it stink like rotten meat? 
    Or crust and sugar over—
    like a syrupy sweet? 
    Maybe it just sags like a heavy load 
    Or does it just explode?
    
    1994 год
  • Комментарии: 8, последний от 14/11/2002.
  • © Copyright Данилин Павел Викторович (danilinp@mail.ru)
  • Обновлено: 10/07/2002. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:

    Все вопросы и предложения по работе журнала присылайте Петриенко Павлу.
    Журнал Самиздат
    Литература
    Это наша кнопка

    MAFIA's
Top100