Зырянов Андрей: другие произведения.

7 стихов из Эмили Дикинсон

Журнал "Самиздат": [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Регистрация] [Помощь]
  • Комментарии: 7, последний от 11/10/2002.
  • © Copyright Зырянов Андрей (zyriandr@yandex.ru)
  • Обновлено: 08/10/2002. 13k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обсуждение сборника на "Тенетах": http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021190672240306.html

  • Сборник номинирован на литконкурс "Тенета-2002" в номинации:"Переводы стихов"

     

    Emily Dickinson

    семь переводов с английского

     

    * * * [243]

    Представь, что эти Небеса -
    Сияющий Шатёр -
    Свернут: завалят в полчаса,
    И вот он - распростёрт.

    А вот его и След простыл -
    Без стука, лязга, дрязг.
    И только Даль в глазах пустых:
    Где Праздник перепрятан?


    И След исчез, и Ореол, -
    Что лишь вчера слепил.
    (Арена! - Буфф! -
    Антре! - Анкор!) -
    Ни Звёзд, - ни Арлекин…

    Так Птиц сентябрьский тонкий Клин -
    Возникнет невзначай:
    Вдруг - Оживленье, Плеск и Клик -
    И всё. Прощай.Прощай.

     

    *

    I've known a Heaven, like a Tent -
    To wrap its shining Yards -
    Pluck up its stakes, and disappear -
    Without the sound of Boards
    Or Rip of Nail - or Carpenter -
    But just the miles of Stare -
    That signalize a Show's Retreat -
    In North America -

     

    No Trace - no Figment of the Thing
    That dazzled, Yesterday,
    No Ring - no Marvel -
    Men, and Feats -
    Dissolved as utterly -
    As Bird's far Navigation
    Discloses just a Hue -
    A plash of Oars, a Gaiety -
    Than swallowed up, of View

    1861

       

    * * * [255 ]


    Ничуть не долго - умирать.
    Совсем не больно, нет.
    Всплеснёт звенящая жара, -
    И сникнет в темноте.

    Стемнеет Лента - День один
    Угрюм на Шляпке Креп,
    Но Солнце вспрянет из глубин -
    И прочь уйдёт наш бред -

    Нездешний, луннобелый Лик,
    Что вопреки Любви
    Уснул на редкость здравым Сном -
    Легко - как ни зови.

     

    *

     

    To die - takes just a little while
    They say it doesn't hurt
    It's only fainter - by degrees -
    And then - it's out of sight -

    A darker Ribbon - for a Day -
    A Crape upon he Hat -
    And then the pretty Sunshine comes -
    And helps us to forget

    The absent - mystic - Creature
    That but for Love of us -
    Had gone to sleep - the soundest Time -
    Without the weariness -


    1861

       

    * * * [333]

     

    Трава - так мало знает дел:
    Полян зелёный шар --
    В круженьях бабочек, в нуде
    Пчелы -- замри, душа…

    Весь день -- замешивать в напев,
    Носимый ветерком,
    Брать солнце в плен своих колен,
    Любому бить поклон,

    А ночью -- росы нанизать
    В жемчужные колье…
    Такой красы - за кем признать?
    Не за принцессой, нет...

    И даже смерть её -- лишь путь
    В рай запахов и грёз --
    Там тихий привкус, пряность сна
    Там гибели каприз.

    В страну Всевышнего вселясь ,
    День вспоминая свой,
    Трава - так мало знает дел…
    (О, дай мне стать травой).

     

     

    *

    The Grass so little has to do –
    A Sphere of simple Green –
    With only butterflies to brood
    And Bees to entertain –

    And stir all day to pretty Tunes
    The Breezes fetch along –
    And hold the Sunshine in its lap
    And bow to everything –

    And thread the Dews, all night, like Pearls –
    And make itself so fine
    A Duchess were too common
    For such a noticing –

    And even when it dies – to pass
    In Odors so divine –
    Like Lowly spices, lain to sleep –
    Or Spikenards, perishing –

    And then, in Sovereign Barns to dwell –
    And dream the days away,
    The Grass so little has to do
    I wish I were a Hay –

    [1862]

       

     

    *** [347]

    Вот Ночь почти ушла,
    И близок так Рассвет,
    Что Даль в ладонь легла, -
    Пора за Туалет -

    С улыбкой - к Зеркалам,
    Себе самой дивясь,
    Что в Полночь - Страх пробрал,
    А через Час - исчез.

     

    *

     

    When night is almost done -
    And Sunshine grows so near,
    That we can touch the Spaces -
    It's time to smooth the Hair -

    And get the Dimples ready -
    And wonder we could care
    For that old-faded Midnight
    That frightened - but an Hour -

    1862

       

    * * * [1540]

     


    Легко, легчайше как Печаль,
    Сон Лета отлетел,
    Так тайно, словно вот сейчас -
    Измены быть беде

    Прозрачно лёг Покой,
    (Полсветный долог час),
    Природы к Вечеру ль видней
    Привычка расточать? -

    Поспешен Сумерек приход, -
    А Утра свет был чуж.
    (Учтив, но вскользь, и с холодком,
    Как Гость из чуждых душ) -

    Вот так - без Крыл, и без Киля,
    Помыслив путь простым,
    Свершает Лето свой побег -
    В объятья Красоты.

     


    *

     

    As impercebtibly as Grief
    The Summer lapsed away -
    Too impercebtible at last
    To seem like Perfidy -

    A Quietness distilled
    As Twilight long begun
    Or Nature spending with herself
    Sequestered Afternoon -

    The Dusk drew earlier in -
    The Morning foreign shone -
    A courteous, yet harrowing Grace,
    As Guest, that would be gone -

    And thus, without a Wing,
    Or service of a Keel
    Our Summer made her light escape
    Into the Beautiful.

    [1865]

       

    * * * [1630]

    Ему не нужно от Земли
    Ни грана – только вес
    Утратить – и собой в зенит
    Упасть – в поля небес.

    Воз-душный шар! –
    На грешный прах,
    Что вниз насильно влёк,
    Дух негодует с высоты
    Как птица на силок.

     

    *

    As from the Earth the light Balloon
    Asks nothing but release –
    Ascension that for which it was,
    Its soaring Residence.

    The spirit looks upon the Dust
    That fastened it so long
    With indignation,
    As a Bird
    Defrauded of its song.

    [1884]

       

     

    * * *

    Картину прерии составлю из пчелы -
    и клевера.
    Да, пусть: пчела и клевер...
    И мечта.
    Да лишь мечты довольно,
    Коль нету пчёл.


    * 1755


    To make a prairie it takes a clover and one bee
    One clover, and a bee
    And revery
    The revery alone will do
    If bees are few

    [?]

     


     

  • Комментарии: 7, последний от 11/10/2002.
  • © Copyright Зырянов Андрей (zyriandr@yandex.ru)
  • Обновлено: 08/10/2002. 13k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  •  Ваша оценка:

    Все вопросы и предложения по работе журнала присылайте Петриенко Павлу.
    Журнал Самиздат
    Литература
    Это наша кнопка

    MAFIA's
Top100