Вернуться

Переводы
Edna Vincent Millay. Wild Swans. I looked in my heart while the wild swans went over And what did I see I had not seen before? Only a question less or a question more: Nothing to match the flight of wild birds flying: Tiresome heart, forever living and dying! House without air! I leave you and lock your door! Wild swans, come over the town, come over The town again, trailing your legs and crying! .......... Я в сердце свое заглянула однажды, увидев, как лебеди мимо летят. И что же открыли мне дикие лебеди, что же открыли мне в сердце моем? Больше вопросом иль меньше вопросом - не все ли равно, что творилося в нем? Не было там ничего, что сравниться могло бы с полетом больших диких птиц. Ах, сердце усталое бьется и бьется, бьется и бьется без всяких границ. Я задыхаюсь в нем! Я покидаю, дверь закрыв, сердце - без воздуха дом! Дикие лебеди! Снова увидеть хочу, как над городом плавно летят Лебеди, вытянув ноги, крича, - насладиться полетом больших диких птиц! ......................................................................... .......... Следующий ниже перевод номинирован для участия в сетевом конкурсе "Тенета-2002". Категория: Переводы поэзии Пролетали лебеди однажды над городом. Неужели что-то необычное, гордое? Только чуть побольше защемило в горле мне. Ничего, просто дикие летели птицы; Просто сердце устало умереть и родиться, И опять умереть - без воздуха дом... Запереть его дверь, не остаться в нем! Дикие лебеди в небе над городом снова и снова мне будут сниться.